从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文的英译.docVIP

  • 175
  • 0
  • 约3.69千字
  • 约 6页
  • 2017-10-03 发布于北京
  • 举报

从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文的英译.doc

从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文的英译.doc

从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文的英译   摘 要:随着跨国交流日趋频繁,各国文化之间的交流也显得愈发重要,而作为典型的文化类散文集《文化苦旅》至今仍无英译本。鉴于此,本文创造性地从斯坦纳的阐释翻译理论出发,选取其中部分散文为英译对象,指出转换过程中的“不平衡”现象不可避免,并对其在修辞、语气语调和文化情感层面的阐释性“补偿”作一再现,以期恢复译文的平衡。   关键词:《文化苦旅》 斯坦纳 阐释翻译理论 补偿   一、引言   阐释学(Hermeneutics)的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。然而翻译与阐释学有着天然的密切关系,语言是理解本身得以进行的普遍媒介,理解的进行方式就是解释。阐释学派翻译理论的重要代表人物乔治?斯坦纳(George Steiner)提出“理解即翻译”这个观点,最大化地肯定了译者的主体性,并提出阐释翻译“四步骤”,强调翻译过程中“不平衡”不可避免,但要力求恢复译文的平衡才能再现原意和风貌。然而,余秋雨笔下的《文化苦旅》,主观色彩较为明显,思维深邃超脱。如此,在此类文本的转换中,译者对原文本的主观解读就显得尤为重要。故而,笔者创造性地融入阐释翻译理论,以其最大程度再现原文本意义。   二、斯坦纳的阐释翻译理论   乔治?斯坦纳作为西方翻译理论界颇具影响力的人物之一,1975年,他在其巨著《通

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档