大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨.docVIP

大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨.doc

大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨   摘 要:在大学英语中,教师着重于培养学生的听、说、读的能力,而忽视了学生的翻译能力,从而导致翻译教学成为当今大学英语教学中的一个薄弱环节。笔者针对当今大学英语翻译教学的现状,提一些有效的翻译技巧。   关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧   一、大学英语翻译教学现状   在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。   1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一   一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。   2.学生的英语翻译能力差   学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。   3.翻译教师的整体素质水平不高   在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。   二、大学英语翻译教学技巧   1.中文英文比较差异法   我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。   2.灵活转变词性   在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档