- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语文通论讲座内容
“外国语文通论”讲座内容
讲座一:政治词语,词语政治
――从香港的“回归”看翻译和现实政治的关系
基本内容:通过分析中外媒体对“回归”(香港回归祖国)一词的不同翻译,展示翻译和现实政治的密切关系,指出:翻译是一种政治性很强的活动,翻译实践是一种文化、语言、意识形态对另一种文化、语言、意识形态施加影响、进行改变的活动。正是在这个意义上,后现代“翻译学研究”有了施展的空间,成为后结构主义新的分支。
意义:围绕对“回归”翻译所开展的斗争,通过个案研究,从一个侧面揭示当代翻译研究的新进展,并且说明外国语文的主要研究领域(文学,语言学,翻译学,文化研究)是多么紧密地联系在一起。
目的:说明打通研究领域、扩大学术视野、使用新方法新思路的重要性,并且在介绍一些重要的现当代西方批评理论的概念术语的同时,用实际案例,深入浅出地加以说明,以增加研究生对批评理论的理解和认识。
要求:对后现代翻译理论有粗略的了解,最好能提前阅读参考书目。欢迎提问、质疑、插话、讨论。
讲座提纲:
题解
关键词定义
翻译,
翻译行为,
翻译标准
命题的由来
欧洲翻译学年会,
André Lefevere的七场主题报告
香港97回归――“回归的”不同译法
历史回顾
香港近代史:鸦片战争―南京条约―殖民统治―回归
问题的提出
不同的译法
实例,分析,含义
意识形态性
理论分析
“翻译学”:后结构主义+翻译
索绪尔结构主义
俄苏形式主义
弗洛伊德心理分析
耶鲁解构主义方法
格里布拉特新历史主义
福科知识考古观
赛义德的后殖民主义
葛兰西的霸权观
法农的内心殖民
翻译学科的社会科学转向
意义:后现代理论对语言、文本、再现的主张有助于提醒我们注意西方话语的“暴力”,批判西方政治词语的意识形态性,对新老殖民主义词语政治保持警惕。
更多实例
思考问题:
1、后结构主义“翻译学”对“翻译”的定义与传统定义有什么不同?
2、这样的“翻译学”如何界定翻译标准?
3、在什么意义上翻译是一种政治行为?
4、“政治词语”为什么往往是“词语政治”?
5、后结构主义“翻译学”理论有什么实际意义?
6、后结构主义“翻译学”有什么“盲点”?
7、在你的周围,有哪些类似“回归”这样的翻译个案?
参考书目:
André Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London New York: Routledge, 1992
-- Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (1992)
-- Translating, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)
杜争鸣,是谁准备了这盛大的晚宴?,《中国翻译》2004年第6期
费小平,翻译的文化之维:“翻译的政治”问题研究,《云南民族大学学报》,2004年第3期
费小平著,《翻译的政治 —— 翻译研究与文化研究》,中国社会科学出版社,2005年版
冯宪光等,全球化与新殖民主义文化,《文艺理论与批评》,2001年第3期
郭建中,韦努蒂及其解构主义的翻译策略,《中国翻译》,2000第1期
韩永芝,从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译,《解放军外国语学院学报》,2001年第5期
韩子满,文化失衡与文学翻译,《中国翻译》,2000年第2期
蒋骁华,《圣经》汉译及其对汉语的影响,《外语教学与研究》,2003年第4期
刘军平,解构主义的翻译观,《外国语》,1997年第2期
许宝强、袁伟选编,《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年版
姚桂桂,从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系,《江汉大学学报》,2002年第2期
讲座二:日本现代文学的特征
基本内容:通过对日本现代文学的概述,指出日本文学的最大特点在凸现“风雅”。“风雅”所崇尚的是远离现实社会、政治,埋头于自然,顺从造化,追求“物我一如”。它不仅是日本文学的理论核心,也是日本国民所追求的最高审美境界,反映了日本文化的各个层面。正是这一点,才使日本文学在历史发展中一再追求艺术之上,并有别于东西方任何一个国家的文学。
意义:通过分析和了解日本文学的主要特征,能使我们更好地正确把握日本文学的独特魅力,认识到为什么在20世纪相隔不到30年的时间里,日本文坛会出现两位诺贝尔文学获得者,日本文学在当今世界文学百花园里是如何大放异彩,被世人所瞩目的。
目的:同属东方文学的日本文学和中国文学有着一脉相承的关系,他们之间形似而神异。共同的文化根源却滋生出两个不同景象的文学
您可能关注的文档
最近下载
- 高速公路ETC收费系统网络安全探究-高速公路论文-工程论文.docx VIP
- 《2014离心泵的使用原则及油密封的设计标准.doc VIP
- 2026福建能源石化集团秋招试题及答案.doc VIP
- 钢梯设计图集15J401.pdf VIP
- 激光治疗知情同意书.docx VIP
- DBJ_T 13-492-2025 民用建筑电气防火设计标准.docx VIP
- 大学计算机基础——基于计算思维(Windows 10+Office 2016)(第2版) 教案-教学设计 第2章 Windows 10基本操作.docx
- 各位同仁︰大家好!.ppt VIP
- 2023-2024学年高二上学期生物期末模拟卷.docx VIP
- 年产5万吨乙炔发生工段工艺流程设计.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)