A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English.docVIP

A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English.doc

A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English   Abstract   Ts in Naguib Mahfouz’s Trilogy from Ao English. A masterpiece of three volumes, namely, Palace Walk, Palace of Desire, and Sugar Street, was translated by Hutchins and Kenny (1990), Hutchins, Kenny and Kenny (1991), and Hutchins and Saman (1992), respectively. In the English translation of this trilogy, cess of transliterating, thus maintaining a foreignized sense of rendition. Ss, viz., creation, adaptation, addition, omission, among others. Nevertheless, s in Mahfouz’s literary work. Mahfouz imbued his work with an enchanting style that became an emblem of his folkloric locality. Yet this folkloric touch was not faithfully depicted in the English translation mainly due to the linguistic and cultural gaps between the source language and the target one. Ts that the researcher purposefully chose represents such loss. A ended irony was traced thereby. Correspondingly, pensate this inequivalence between the original work and its Eves to be missing in doing justice to such work.   Key words: Naguib Mahfouz; Literary translation; Foreignization; Domestication; Transliteration   Raghd Al Rabadi (2012). A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Ao English. Cross-Cultural Communication, 8(6), -0. Available from: http:///index.php/ccc/article/view/j.ccc.1923670020120806.1747   DOI: http:///10.3968/j.ccc.1923670020120806.1747.   INTRODUCTION   Ever since equivalence was a major bone of contention in the field of translation, s stood as a palpable touchstone in tracing an expected loss or gain of meaning per se. Ps are generally preserved in their rendition from the source language (SL) into the target language (TL). However, s in this study.   Jaleniauskiene and ?i?elytě (2009, p. 31) stated that “s appear in a literary text, we can evaluate their presence having in mind different aspects: s, s, s, text function or effe

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档