- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践2课程试卷一考试形式闭卷.doc
翻译理论与实践2 课程 试卷 一 考试形式 闭卷
考试用时 小时,本试卷共 页,另请加答题纸 张,草稿纸 张
题号 I II III IV V 总分 合分人 得分 I、Read the following translations in English
carefully and correct them. 2*5 10 points
1.请到休息室去喝杯咖啡。
Please go to the restroom to have a cup of coffee.
2. 20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。
In the past twenty years, the Chinese scientists did great service to their motherland.
3. 等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。
We shall finish our work by the time our teacher returns from abroad.
4.这座旅馆能接待300多个旅客。
This hotel can contain over three hundred passengers.
5. 那位科学家已经年迈,但身体健康。
The scientist is growing old, but his body is healthy.
II、Translate the following idioms or
expressions into English. 2*10 20 points
6. 天长地久 7. 胆小如鼠 8. 泰然自若 9. 水中捞月 10. 苦如黄连 11. 鸡皮疙瘩 12. 轻如鸿毛 13. 旁观者清 14. 乱七八糟 15. 以眼还眼 III、Translate the following sentences
into English. 2*12 24 points
16. 因此在这个问题上我重复了这么多便以后,我今天实在不想再讲了。
17. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
18. 在亚洲的金融风暴中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。
19. 我们一出发,天就下起雨来了。
20. 如果她更用功些,她就会学得更好。
21. 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方蹓跶。
22. 我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
23. 校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学胜地。
24. 这位小姐,德性温良,才貌出众,鲁老先生和夫人因无子息,爱如掌上明珠。
25. 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
26. 明月照着你安睡的脸。
27. 他的计划虽然无懈可击,却不能付诸实施。
IV、Translate the following paragraphs
into English. 3*10 30 points
28. 前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当学生的时候,不过都是学业平平的中等生。
29. 美国有一位80多岁的老人,花费了17年的时间,缝制了一床拼花棉被。这床棉被在美国的民间艺术展中,引起观赏者极大兴趣。有一位记者采访老人时问:“用17年缝制一床棉被,你不觉得辛苦、寂寞吗?”老人回答说:“不,一点也不。这17年缝制一床棉被对我来说不是受苦,而是一种享受。”
30. 对外开放是我国的一项基本国策。在扩大内需的同时,要大力发展对外经济贸易。坚持实施市场多元化战略,千方百计扩大外贸出口。进一步扶持和鼓励机电产品出口。努力提高出口产品的质量、档次和配套化、系列化水平,增加附加值。积极支持和鼓励有条件的企业开展境外加工贸易,带动国内设备、原材料和劳务输出。这是当前扩大外贸出口的重要途径。
V、Translate the following passage
into English. 1*16 16 points
31. “男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时,新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也一道肩负起教育子女,操持家务的担子。今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下
原创力文档


文档评论(0)