对农业英语语言特点与翻译方法的研究.docVIP

对农业英语语言特点与翻译方法的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对农业英语语言特点与翻译方法的研究.doc

对农业英语语言特点与翻译方法的研究   摘 要:随着国际经济一体化趋势的不断增强,对英语翻译人才的需求也不断的加大。农业是我国国民经济的支柱性产业,我国在其中投入的资金比例逐年上升,农业科技成果渐增,科研文章的数量也逐步上升,这就对国内农科工作者的英语水平提出了更高要求。只有将科研成果转化为多种语言,使其广泛流传,才能促进国内农业与国际经济的接轨,推动我国农业经济不断发展。本文笔者就针对农业英语的语言特点及翻译过程中的难点等问题进行简单的分析。   关键词:农业英语 语言特点 翻译难点 翻译技巧   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)08(a)-0087-02   随着农业科技的不断发展,我国农业科技成果的数量也逐渐的增多,农业科技论文的数量和质量也获得了较大幅度的提升。而农业英语有一个显著的特点,就是专业词汇和半专业词汇的用量巨大,而且在词汇和句型的表达上,长句多、被动句多,这些特点都使得农业英语比普通的英语翻译难度大得多。我国从事农业英语翻译的人员数量不多,由于农业英语翻译具有较强的专业性,不仅要求翻译人员掌握基本的英语翻译知识,同时也要掌握丰富的农业专业数据,以及农业英语的特点和表达方式,这样才能够保证英语翻译的准确性。   1 农业英语的特点   农业英语是新时期一种十分重要的英语问题,其不仅包含了英语专业的特点,还具有很强的专业性,在词汇表达和语句表达方面与普通的英语有着较大的区别,而且要求翻译的文章具有较强的科技性,因此在语言的表达方面要具有很强的逻辑性。同时,在农业英语的翻译过程中,要求做到准确、连贯和规范,因为农业生产涉及到的内容十分广泛,仅仅从词汇量方面来看,农业英语就较普通英语翻译多出了大量的专业词汇和半专业词汇,而且其中的非谓语动词较多。从文体上看,在农业英语翻译中,虽然不需要过多的修饰语法和句型的表达,但是仍然需要通过一定的修辞手法将文章的含义进行清晰的表达,使其能够对客观事物和情景通过最为客观和直观的方式进行表达,而其主要的表现方式,就是词类转换及省略等。另外,在农业英语中有一个明显的特点,就是被动句型多,而很少使用人称。因为这类科技性的文章主要是清楚的阐述事实,描述生产发现和实验报告等,不需要使用过多的人称。虽然农业活动的主体是人,但是在科研文章和报告中,主要阐述的是试验的结果,获得的理论和现象等,而这些结果的介绍,往往是不需要使用人称的。农业英语与普通的英语相比,有着显著的特点,这也为农业英语的学习和翻译等活动带来的一定的难点,需要不断的进行实践,在实践中积累经验,才能够提高农业英语的使用效率。农业英语的特点,可以从词汇特点和语法特点两方面进行详细的分析。   1.1 农业英语的词汇特点   在农业英语翻译中,一般占据关键词汇和语句的都是专业词汇和通用词汇。在科学技术快速发展的今天,各种新概念和新词汇不断的出现,很多日常生活中较为常见的词汇,也被赋予了新的涵义,这也是当前农业英语词汇的主要特点。   (1)专业性强。一部分我们在日常生活中常见的词语,到了农业英语领域中却成为了专业术语,比如ring(年轮),ear(果穗),settle(佃农),cap(根冠),parent(亲本)等,此类农业英语领域中的专业词汇,都是从普通英语里的常用词汇中产生的。另外有一些结构十分简单的词语,在农业英语中也发生了转化,并且产生了更多的词义,比如常见的water,就是一个典型的多义词,其可以作为名词使用,翻译为水,也可以作为动词使用,翻译为浇水,也可以作为形容词使用,翻译为水的,用水的,同时也可以作为复数如翻译为洪水。同时,water一词的构词能力也很强,在其基础上可以派生出多种词汇,如waterworks(供水系统),watermelon(西瓜),waterlog(积水)等。对于这些农业英语中的专业术语来说,往往只有农业科技人员才能够深入了解其含义,并且能够合理的运用,这也是当前农业英语的一个显著特点。   (2)派生词多。派生词(derivatives)是在词根的基础上借词缀(包括前缀和后缀)之助创造而来。这些词根和丰富的词缀又大多数源于希腊语和拉丁语。无数的新词得以通过这些词缀,附着在词根上创造出来,且在农业英语词汇中起着非常重要的作用。例如:biology(生物学)就是希腊语bio-(生命、生物)+logy(科学、理论)所构成。   (3)合成词多。为能严格准确且又快捷简练地描述客观事物的大小、数量、程度与特性等农业科技概念,农业英语中时常采用复合词(compounds),即把两个或两个以上的单词联合在一起构成新的术语和词汇。其主要有三种表现形式:①用连字符连接而成,如crumb―structure(团粒结构),self-fert

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档