- 2
- 0
- 约 7页
- 2016-10-09 发布于贵州
- 举报
谈谈新时代汉英大典里存在的几个问题
谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题
?
论文摘要:
本文以双语词典编撰理论为基础,从读者角度出发,对《新时代汉英大词典》中存在的几个问题进行了探讨,并简单分析了问题的成因。
引言
商务印书馆于世纪之交隆重推出的、由吴景容、程镇球教授主编的《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)在历经十余年呕心沥血的工作后终于与读者见面了。此乃译者之福音,汉英辞书编撰界之大事。
这本词典号称我国同类词典之冠,其胜于同类词典处自不必言。然而,正如陈原先生在为该典所做的序言中所言:“(词典问世之后)它已不仅仅属于编撰者,也不仅仅属于出版者。它属于社会公众。广大读者有权对它进行严格的检验。合格,就发给它合格证。合格,但不完善,那就横挑鼻子竖挑眼,帮它完善,促它完善。”
《新时代》当然是合格的,它是78年版《汉英词典》和95年版《汉英词典》(修订版)以及《汉英辞典》(吴光华主编上海交大出版社出版)基础上的进一步发展。但正如这些词典一样,它也有不尽人意之处。笔者无意也不敢对这样一本权威辞书“横挑鼻子竖挑眼”,只是将在翻阅过程中发现的一些问题写出来与编者和读者共同讨论。
一.????????
在该辞书的凡例中,编者这样说道:“释义和例证中的词、词组凡为名词的,开始的冠词均省去,以节省篇幅。”为此目的,编者又举出了三例:
鞍 saddle
长江 Changjiang River; Yangtze River
爱好者 lover (of art, sports, etc); enthusiast:…足球~football enthusiast; football fan/文学~devotee of literature/集邮~stamp collector; philatelist
这条规定值得商榷。一者有些英文短语中的the不能省略,省略后意思可能发生变化,因而误导读者。如“农村”在该典中的释义是country (P1135)而country只有与the连用才是“农村”之意。郎文词典这样标注该词的词义:[the+S] the land outside cities or towns; land used for farming or left unused,汉语注释为“郊外;农村”。Country 不加the 往往表示“土地(land with a special nature or character)”,如:good farming country(肥沃的耕地)。The 的重要性可见一斑。再如“中庸之道”在该典中被译为golden mean,而根据《牛津高阶英汉双解词典》,the golden means为成语,在该典中以黑体字标出。而英语成语一个显著的特点就是其组成成分一般情况下不能改变或增删。郎文词典对golden mean的释义则为[(the) S] a balance between two extreme positions, ideas, etc.。类似的例子还有“北极圈”、“南半球”、“北斗星”等。
的确,在大型的英语词典中,如《韦氏新大学词典》、The American Heritage Dictionary Of The English Language中,上列成语都未加the,但遍观现版词典,the均不可少。再者,定冠词的用法一直令中国学生头疼。有些英语专业的研究生甚至也很难分清。就有研究生在一篇文章中将“中东”译作Middle East,而且振振有辞地说《新时代》中就没有加定冠词。从实用角度出发,笔者建议对那些通常情况下必须加定冠词的“中东”、“联合国”、“太平洋”、“长江”等词前不妨加上the,以免误导读者。
关于the还有一个问题,那就是增删不一致。如该典删去了几乎所有国名前的the,如“老挝人民民主共和国”是People’s Democratic Republic of Laos (P937),“朝鲜民主主义人民共和国”是Democratic People’s Republic of Korea。但“中华人民共和国”前的the却依然保留,令人费解。
二.??????????????????
《新时代》收词近十二万,号称同类词典之冠。它收录了许多其他词典没有的许多新词新语、港台语、外来语、高科技词汇、经贸金融和社科领域的百科词汇以及自然科学词汇。这是该典成功的一个重要因素。但该典方言词收录似乎过多过泛且不平衡。此外,条目的排列也不均衡。
方言词收录过多。流行的方言词不能不收,如“阿婆” 、“阿爹” 、“发憷” 、“吊膀子” 、“拍马屁” 、“偏好” 、“清油”等。而不流行的则不收也罢,如“趴虎” 、“牌头” 、“抛海” 、“跑腿子” 、“皮拉” 、“排
原创力文档

文档评论(0)