试论汉英主语比较与翻译.docVIP

  • 35
  • 0
  • 约7.58千字
  • 约 12页
  • 2017-03-05 发布于北京
  • 举报
试论汉英主语比较与翻译.doc

试论汉英主语比较与翻译 摘 要:英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语的差别还存在于主题等方面。因此,翻译工作者必需认识到这种差异,才能更好地从事翻译实践,提高翻译水平。 关键词:主语 主题结构 主谓关系 翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0076-02 英语属于印欧语系而汉语则属于汉藏语系。不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。英汉主语句比较与翻译在翻译实践中,我们经常会发现,一个句子中的每个单词或词组似乎都理解正确了,但自己的译文却怎么读都觉得不通顺、不地道。实际上,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还鲜明地体现在句子结构上。了解了这些差异对英语学习,教学及翻译水平的提高都会有所帮助。本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步的探讨,以期探索英汉语句子主语各自的特点。 1 主语与主题 英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。黄伯荣在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常做主语。” 主题是是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档