从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.53千字
  • 约 7页
  • 2017-03-05 发布于北京
  • 举报

从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略.doc

从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略.doc

从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略   作者简介: 朱俊峰(1980—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,吉林大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。 钱笑毅(1979—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,长春理工大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。 摘要:字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。 关键词:目的论;字幕翻译;词汇空缺;《1942》 中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0122—02 随着多极影视文化的迅速发展,字幕翻译的文化传播功能日益突出,对中西影视文化交流起到极其重要的作用。但字幕翻译与其他文化翻译一样,必然会遭遇到因文化专有项所导致的词汇空缺,这成为字幕翻译者面临的首要障碍。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为案例,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略。 一、字幕翻译特点 1.瞬时同步性 字幕翻译出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2—4秒为宜,不能重复阅读。 2.空间和谐性 译文需在特定空间

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档