从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.06千字
  • 约 6页
  • 2016-10-12 发布于北京
  • 举报

从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译.doc

从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译.doc

从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译   【摘 要】《红楼梦》达到中国古典小说的高峰,被誉为“中国封建社会的百科全书”。从19世纪初开始,《红楼梦》英译本正式在西欧和美国流传。此后《红楼梦》出现了很多英译本,其中杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和大卫?霍克斯的The Story of the Stone两个译本被认为是《红楼梦》的重要译本。本文从《红楼梦》中第四十一章回目录的翻译看两个译本的章回目录英译,可以看出在一定程度上作者对文章的理解和作者的目的会影响翻译的结果。   【关键词】《红楼梦》;章回目录;英译   从19世纪开始,《红楼梦》出现了很多不同的英译版本,这使《红楼梦》在西欧和美国等国家得到的广泛的流传并得到高度评价。当然最具有权威性的就是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和大卫?霍克斯的The Story of the Stone这两个译本,不同背景的译者对《红楼梦》有着不一样的理解。本文就章回目录的分析,比较出不同译本作品的特点,进一步说明翻译者的翻译目的不同,其翻译的作品也会有不一样的侧重点,又不一样的翻译结果。   一、《红楼梦》章回目录第四十一回   第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘姥姥醉卧怡红院   在四十一回中,首次提到了栊翠庵。栊翠庵的主人妙玉,她是一个带发修行的女子,她是金陵十二钗之一,本是官

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档