翻译的标准解析.ppt

所谓“信” ,即信于内容;“达”,即达如其分;“切”,即切合风格。“信”要求译者“深刻领会语言的实际情景”,“活现说话者的神情和口气”,并注意“考虑读者对象”。“达”要求译者在保证译文通顺的基础上力求表达的深浅也与原文一致。“切”则要求译者翻译时以原文风格为准绳,实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格,该“雅”当“雅”,该“俗”则“俗”。 2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同 3)That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 “目的论”:翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家Hans Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,尤其是原作的目的与译者的目的及两者的协调以最终实现交际的目的。 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档