- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
烟云安在.doc
烟云安在
还在江苏讲课的时候,就谋划着去上海了。下一站,是到成都。常州没有直飞航班,从上海乘机,正好可以去专程淘书。
四月二十号的早晨,上海大雨,气温陡降。外甥大为开车接我,为了帮我淘书,他专门上网做了功课,还带上了地图。第一站,便是福州路。
大雨磅礴。天地如注。快到福州路的时候,突然接到宏量弟的电话,急切地问,你在哪里?我在上海啊。噢,还以为你到成都了。怎么啦?四川雅安地震了!
啊?雅安地震?顿时大惊了。武汉茶友张岳峰先生正在雅安访茶,前天还未电话,约我去雅安品茶呢!
赶紧电话张先生。不通。心里就惴惴不安了。淘书的雅兴,顿时就去了大半。
福州路是上海的文化街,书店林立,是我访沪必到之地。久别重逢,自然每家书店都要去拜访一下。最大、最宏伟的,是上海书城。现代化的大楼。瞻仰了一圈。上海博古斋,专营艺术书籍。买了一本小书,盖了戳,留了纪念。上海外文书店,去了它附近的旧书店。均是外版,彼此互不相识,只是专程造访,道声珍重。随后,就直奔上海古籍书店。
我的目标,是四楼的上海旧书店。
四楼的旧书店,其实是一个古旧书的卖场。有好多家卖旧书刊的书商,在此扎堆经营。还没走两家,就迈不开脚步了。书柜里许多珍品,让人眼热,而不菲的价格,也让人心跳。张爱玲的《流言》,开价六千,且没有版权页;沈从文的《边城》,周作人的杂文集,阿英的一本毛边本,开价均为一万二千元。一册《志摩的诗》,开价三千,我犹豫了半天。有位老先生见我逡巡不语,无声地向我推荐了一批书,倒是让我坐了下来。
《块肉余生述》,一套四册。迭更司著,林纾、魏易译。商务印书馆民国三年六月初版。眼前的这套是民国二十六年六月国难后第三版。封面套彩。一位母亲怀抱婴儿正临窗喂奶。全书品相极佳。开价两千。
《块肉余生述》,即英国十九世纪作家狄更斯的著名小说《大卫·科波菲尔》。写的是一个孤儿幼年至成年的悲欢遭遇。“块肉”者,孤儿也,《块肉余生述》是林纾根据小说内容所撰的译名。
林纾,字琴南,清末民初著名的翻译家。光绪八年举人。林纾其实不懂外语,他走上翻译外国名著之路,纯属偶然。光绪二十三年,林纾的母亲与妻子相继病故。几位好友为帮林纾走出消沉,便邀他一同译书。林纾不懂外文,再三推脱,可是,朋友中就有既精通法文,又精于古文的王寿昌。他曾留学法国巴黎大学,便向林纾讲了小仲马《茶花女》的故事。林纾被《茶花女》的故事打动了,便开始了与王寿昌的合作。每天,王寿昌口译一个小时,林纾笔译三千字。王寿昌动情于前,林纾传神于后。这样,不到半年,全书译完,名曰《巴黎茶花女遗事》。以王、林二人的笔名“晓斋主人”与“冷红生”出版,于光绪二十五年二月在福州首版发行。这是中国近代第一部用文言文形式翻译介绍的西洋小说,一时风行全国,洛阳纸贵。当时严复曾有诗曰:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”,就是对此译作巨大影响的真实写照。
林纾与王寿昌均是福建人,仿佛要对应我今日到福州路来淘书似的。王寿昌后来曾任汉阳兵工厂厂长,颇受张之洞器重。不知香帅当年,看过“茶花女”没有?
林纾译作大获成功后,商务印书馆便邀请他,专译欧美小说,先后翻译了一百八十余部世界名著。许多著名作家的作品,都是通过林纾之手,第一次介绍到中国的。因此,他对中国走向世界的历史进程,功不可没。同时,“林译小说”也影响了很多现代作家。鲁迅及周作人两兄弟在日本留学时,只要林纾的译作一出,不但急切购买阅读,而且,还拿到订书店去改装成硬纸板书面、青灰洋布书脊的精装书,以便收藏。郭沫若也曾回忆说,少年时代最爱的读物,便是“林译小说”。钱锺书从小也嗜读“林译小说”,并且坦承:“我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。”
《块肉余生述》也是林纾重要的译作。合作者魏易,毕业于上海梵王渡学院,即上海圣约翰大学的前身。大学毕业回到杭州,得遇林纾,两人合作翻译的第一部作品,是《黑奴吁天录》,即美国女作家斯托夫人所著的《汤姆叔叔的小屋》。这样一部为奴隶呐喊的作品出版后,其影响力不亚于《巴黎茶花女遗事》。日本的中国留学生于1906年成立了名为“春柳社”的话剧团,就将《黑奴吁天录》改编为五幕话剧,1907年在东京上演,引起轰动。春柳社的创始人,便是后来的弘一法师,李叔同先生。
林纾先生的译作,品相这么的好,我便毫不犹豫买下了。主人见我喜欢,便拿出一套商务印书馆的“说部丛书”,里面也有林纾的译作,开价一百元一本,任我挑选。
“说部”指的是古代小说、笔记、杂著一类的书籍。商务印书馆编辑的《说部丛书》,是中国第一套专门翻译介绍外国作品的大型丛书,其出版时间,从1903年即光绪二十九年开始,到1924年结束,前后长达22年,共出版了四集,322种,可谓浩瀚。老先生推荐给我的,均为初集;我挑选了十本,均为民国二年和
原创力文档


文档评论(0)