论留学项目学生翻译能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论留学项目学生翻译能力培养.doc

论留学项目学生翻译能力培养   摘 要 目前随着我国教育水平的不断提高和人才国际化的要求,众多高校中都出现了和国外大学的留学合作项目。在这些学生的英语教学中往往只重视听,说,读,写能力的训练,和针对雅思,托福等考试的专项训练,而忽视了翻译能力的培养。文章针对这一问题进行分析,并提出自己的看法及针对性解决方法。   关键词 留学;翻译能力;培养   中图分类号:H159   文献标识码:A   文章编号:1007-7316-(2014)02-   一、 留学项目学生翻译教学现状   在当今全球经济一体化和人才国际化的大趋势影响下,越来越多的家长和学生选择国内大学和国外大学的合作留学项目。这些学生一般在国内就读一到两年,然后通过相关的英语测试,其他课程达标后就会出国深造。针对这类学生的往往是专业课的教学和雅思,托福的考试的专项训练,而忽视了翻译能力的培养。他们的英语学习中普遍存在以下的情况:   (一)教学课时有限   由于学生在国内只有一到两年的学习时间,还有相关专业课知识的学习任务,每周大学英语教学一般只有3-4个课时,不可能单独开设翻译课。   (二)教学方法有待改进   大部分的学校仍然强调全英文教学。这种教学方式会使有的学生在课堂上无法完全跟上老师的教学进度,久而久之产生了消极和倦怠的情绪,失去了英语学习的乐趣。   (三)学生思想意识不重视   因为在国内期间学生需要通过相关英语能力测试,而这些测试中并没有涉及翻译的考查。所以学生在英语学习中往往以这些测试为导向,也不重视翻译能力培养。   二、培养留学项目学生翻译能力的意义   (一)符合时代发展的需求   留学项目学生在出国深造时会接触到最新,最前沿的各方面资讯。在他们完成学业后不论是继续留在国外还是回到国内发展,都将是我国与国际交流的重要桥梁。所以让他们在英语学习的过程中通过一定的翻译实践,积累一定的翻译经验,掌握基本翻译技巧是非常有必要的。   (二)翻译有助于拓展视野,丰富知识结构   翻译是一项跨文化的交际活动,要想做好翻译,要了解英语国家的文化。所以在培养学生的翻译能力过程中,学生的视野会得到开阔,有利于他们理解中西方文化差异和思维特点,丰富语言文化知识。这些对于留学项目的学生来说是大有裨益的。   (三)有利于英语其他能力的提高   大部分即将出国的学生都会根据考试要求只注重听说读写技能的加强,而忽视翻译能力的提高。其实“译”可以促进“读”和“写”, “译”是人类获得“思维语言”能力进入综合扩展态势以后的“特定目的性实施”。不过它不同于“听,说,读,写”,它具有明显的综合性,也具有明确的特定目的性———预计交流或传播。因此可以说它是高平面,高层级的语言技能,也是“学习转换”的综合结果。所以在针对英语能力的训练中不应把翻译分离开,而应让这五会齐头并进,共同促进。   (四)翻译有利于概念的整理,调节,组织   我们在理解英语词组或句子时常有这样的体验,只要翻译一遍,意义即可明确,清晰。 翻译有助于将意义清晰,明朗化的储存下来。翻译有助于学生理解语句层次,理清语法关系,有助于建立第二语言语法意识。这能帮助留学项目学生培养语感,扩大词汇量,这对于他们参加雅思,托福考试是大有帮助的。同时当学生出国后接受进一步的深造,也可以利用翻译能力将其他科目知识很好的整理,调节和储存。   三、如何在留学项目学生中展开翻译能力培养   (一)培养翻译技能意识   培养翻译技能意识要求学生了解翻译对于他们个人及社会发展的价值,认识到翻译能力对于他们今后学习工作的重要性。同时要培养对翻译的兴趣,这要求教师在教学过程中增加翻译基本技巧的讲授,以及训练,让学生体会到翻译的乐趣及魅力。   (二)充分利用教学资源   教师应当充分利用每周的教学课时,溶翻译教学于每堂课之中。教师应当充分利用教材,可以让学生进行课文中的长句,难句,课后练习句型翻译,和课文回译。让学生在潜移默化中提高双语转换能力。同时,教师还可以选择一些难度适中的段落或短文给学生课下练习,课上评议。帮助学生发现英汉两种语言规律性的差异,鼓励学生课外阅读一些优秀的翻译作品。课上课下同时引导。   (三)加强翻译技能训练   在教学实践中,教师应加强对以下基本翻译技能的训练   1.关注文化背景   语言的转换也是文化的碰撞和交流,学生遇到不少的翻译困难都是与不了解文化背景有关。因此在教学过程中应介绍英语国家政治,历史,文化,经济,风土人情方面的知识,这不仅能帮助他们翻译时正确理解原文,还能帮助他们出国后更快的融入当地的文化和生活中。   2.培养扎实的语言基础   现在很多学生语言基础不够扎实,导致他们对原文的理解不够透彻;或者因为语法不过关而弄不清句子成分之间

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档