- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络流行语特征及英译策略研究.doc
网络流行语特征及英译策略研究
基 金:受“江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目《网络流行语英译的文化解析》(2012JSSPITP1292)”支持
摘 要:作为多维传播载体的网络流行语通过特定的词语、表情符号和句式表情达意。网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。网络流行语的翻译受其特征影响,须采取直译、意译、音译等不同翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。
关键词:网络流行语;特征;翻译策略
导言
语言是人类交流的最基本的方式,语言的产生发展与社会有着密不可分的关系。随着计算机和网络技术的日益普及,随之产生了一种复杂的多维传播载体---即网络流行语。网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民使用互动网络工具聊天或在论坛、博客、微博等网络空间发表个人观点或感受时所用的不同于一般媒介语言表达方式的词语、表情符号和句式。网络流行语具有时效性、杂合性、时尚性、简洁性和俚俗性等特征。网络流行语的翻译受其特征影响,须采取不同的翻译策略以实现其语言文化、虚拟技术延伸现实和社会文化传播等三个方面的价值。
一、网络流行语的特征
网络流行语不受地点,时间和空间的限制。现今的网民可以通过QQ、MSN、gtalk、Skype、UC、YY等等以及各类BBS都给全世界网民的交流提供了极其便捷的服务,使网络信息得到快捷而广泛的传播,上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。因此网络流行语具有很强的时效性和时尚性,这是由于网络是谓瞬息万变,昨日的流行今日或者就销声匿迹了。诸如2011年的“神马都是浮云(Everything flows away in haste like floating clouds.)”渐渐淡出了人们的使用范围,而“白富美(fair-skinned, wealthy and cute female)”、“高富帅(tall, wealthy and handsome male)”,“?丝(diaosi, underprivileged loser)”等对现今社会生活问题体现的词汇慢慢充斥在我们的网络交流之中。具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高,但由于与具体事件和特定环境相关联,大多数可持续性不高。
网络流行语同时具有杂合性、简洁性和俚俗性,由于网络流行语英汉混用很常见,而且以拼音代替英语也很普遍,因此其具有杂合性,例如粉丝(fans),很难说是英语译成汉语还是汉语译成英语的,而RP(人品)、BT)(变态),BS(鄙视)等词更是以拼音代英文。由于大量使用谐音和缩写,其简洁性和俚俗性一目了然,如美眉(妹妹),大虾(大侠);血拼、购物(shopping),BBS(bulletin board system,电子公告栏系统,公用网络论坛),ICQ(一种网络寻呼软件I seek you的谐音);像上文提到的“?丝”也具有很强的俚俗性。
二、英语网络流行语的汉译
网络流行语的翻译方法有很多种,傅恒在《关联翻译理论关照下网络流行语英译探究》,以关联翻译理论为指导,提出其英译时应遵循传情达意、简明扼要和保持风格的原则,并以2010年网络流行语为例,探究网络流行语直接翻译、间接翻译和创词翻译等翻译策略;赵建凯的《论网络流行语的汉英翻译》,提出了直译和意译的方法等;张峰峡在《从功能对等角度探析网络流行语的翻译》中以奈达的功能对等理论为指导,针对网络流行语的特征,试采取直译、意译及增译、仿译等翻译手段,对其翻译策略进行探析等。本文仍以直译(literal translation)、音译(transliteration)和意译(free translation)等方式为线索探讨网络流行语的具体翻译策略。
直译是一种重要的翻译方法,是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。比如我们想表达“特兴奋”,我们会说 extremely high。在直译中,网络流行语运用简略缩写词表达一些常用的熟知的意思。我们表示自己大笑的表情,就用LOL来表达“Laugh Out Loud (哈哈哈)”。如果网上聊天过程中有事离开一会,我们会发给对方bbl.即be back later,表示“过会回来”。下线的时候我们道别不说再见,而是发“ttyl”即talk to you later,表示“再见,下次回头再谈”等等。这些英语流行语的固定表达方式都给汉语流行语英译采用直译方法提供了方便。
直译的优点是能较为直接的传达原意,而运用常见的缩略词便于简洁明了的传达我们的想法,生动有趣。但是,直译具有一定的局限性。例如有时冗长?唆,
晦涩难懂,对不熟悉的人而言,会产生理解错误。
音译就是利用译入语的文字符号
文档评论(0)