达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本的显化特征.docVIP

达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本的显化特征.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本的显化特征.doc

达沃斯论坛中国领导人讲话口译文本的显化特征   摘 要:随着语料库语言学的发展,对译文语篇特征分析的研究越来越多。但是借助语料库对口译文本语篇特征的分析并不多。本文借助于自建小型口译语料库对达沃斯论坛中国领导人讲话的英译进行语篇特征的分析,主要从口译文本显化的验证、口译文本的文本类型特征、口译文本的语义高频词方面进行描述分析。从而深入了解夏季达沃斯论坛中中国领导人讲话英译的口译语言特征。   关键词:夏季达沃斯 显化 文本类型 语义高频   一、 引言   过去十几年来,语料库的研究日渐增多,特别是对笔译语料库的研究。因其口译语料库建库以及检索的繁琐,把语料库用于口译方面研究的并不多。1998年以色列学者 Miriam Shlesinger首次提出开展基于语料库的口译研究,她认为我们可以参照语料库笔译研究的课题来研究口译语料库。本文借助于自建小型语料库,包括三个子库:源语文本库、相对应的口译译文文本库和在相同场合发表的笔译译文文本库,对2008年到2012年这五届夏季达沃斯论坛中中国领导人讲话的英译进行研究,来分析其英译的语篇特征。   二、 达沃斯论坛口译文本的语篇特征   1、口译文本的显化   翻译共性,也叫做翻译普遍性或翻译普遍特征。显化是翻译共性之一,是指翻译过程中给译文添加或明示原文中隐含语言成分的过程。胡开宝、朱一凡(2008)指出,语篇意义显化具体表现为:1)明确交代人称代词、指示代词或其他照应手段所指代的具体事物;2)在译文中添加连接词,使不同语句之间的逻辑关系明朗化;3)将源语文本省略的句子成分明示。   1.1 隐含信息加以明示   原文的隐含信息可以根据原文语境或情境获得,在翻译原文时,要把隐含的信息明确化,这是显化的一个手段。将隐含信息表现出来,译文的逻辑关系或中心意思会比原文更清晰。所以翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接程度提高,显化程度提高。例如:   (1)国际金融危机爆发已三年。   Sep 15th three years ago marked the bankruptcy of Lehman Brothers, and that marked the beginning of international financial crisis. Three years have passed since then.   1.2连接词的应用   有研究表明,在译文中,可选性语法成分越多,说明在译文中解释的越清楚,则译文的显化程度越高。本文运用ParaConc软件,对夏季达沃斯论坛口译文本中的主要连接词进行了统计分析,并提取含有这些连接词的语句和原文本,来分析连接词对于显化程度的影响。   从表一,我们可以看出在达沃斯论坛英译中,连接词的使用数量较多。其中连接词and, that, as, both 使用频率最高,而表示让步关系和假设关系的连接词很少,几乎没有。这是因为达沃斯论坛主要是经济方面的,主要是描述中国经济的发展以及已取得的进步,及对世界经济的影响,都是一些客观事实。就连接词的使用而言,我们可以得出在夏季达沃斯论坛中,口译译员倾向于选用and, that, as, both来表明语句之间的关系,使原文中的隐形连接变为显性连接。如:   (1)加快发展低碳经济、绿色经济,努力占领国际产业竞争的制高点。   We will accelerate the development of a low carbon economy and green economy so as to gain an advantageous position in the international industrial competition.   2、达沃斯论坛口译文本的文本类型及翻译策略   卡特琳娜.莱斯(Katharina Reiss)是德国著名的翻译理论家。莱斯借用德国心理学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请)把文本类型分为:信息性文本(informative text)、表达性文本(expressive text)、操作性文本(operative text)和视听性文本(audio-medial)。   根据莱斯的文本类型分类,中国领导人达沃斯论坛的讲话属于信息性文本,同时也属于视听性文本。信息性文本的主要目的就是提供信息,翻译信息功能文本的重点是看译语是否准确的传达了原文的信息。翻译方法应采用等效翻译,语言应直白无冗余,并根据需要采用显化技巧。(上文已提到)。但同时要考虑一些民族文化因素,比如语言文字特有的现象,或者是具有浓厚民族色彩的词汇,浓缩历史文化现象的典故,成语等。这些也应采用等效翻译,只要能准确的传

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档