- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Semantic and Rhetorical Shift as Stylistic Devices in Soyinka’s Dramatic Works.doc
Semantic and Rhetorical Shift as Stylistic Devices in Soyinka’s Dramatic Works
[a] Department of English and Literary Studies, University of Calabar, Calabar, Cross River State, Nigeria.
*Corresponding author.
Received 4 September 2012; accepted 18 November 2012
Abstract
One of the major attributes of language is its creativity. Every natural language is capable of expressing a vast range of experiences both real and imaginary. Alongside this non controversial claim is the uncertainty concerning the exact nature of the creative attribute of language within the scope of translation, verbs. Since creative writers, for instance, have at some point, verbial text, verbial texts need not seek creativity but act as a faithful duplicator of the Source Text (ST). This paper challenges this assumption based on the premise that literary translation, as an instance of language use, will no doubt demand the translator’s creative input. In fact, translators often have to be highly innovative, stretching languages beyond their seemingly rigid borders to achieve their purposes.
K. B. C. Ashipu (2012). Semantic and Rhetorical Shift as Stylistic Devices in Soyinka’s Dramatic Works. Studies in Literature and Language, 5(3), -0. Available from: http:///index.php/sll/article/view/j.sll.1923156320120503.780
DOI: http:///10.3968/j.sll.1923156320120503.780
INTRODUCTION
The dominant authorial tendency in African use of English is to remain as close as possible to the structural, o his works. Sverbs, aphorisms and pithy sayings Osundare (1980) verbs, for example, are essentially context-bound, communally conceived, ageless, economically structured, terse, epigrammatic and frozen. For Achebe (1965) they are, like riddles, cast in a rigid mould and cannot be altered at will. Sinclair as quoted by Ashipu (2005) verbs are rigid and cannot be varied the same way as ordinary utterances. In Africa in particular, traditional usages continue to exercise a fascination fo
您可能关注的文档
- An Althusserian Reading of John Dos Passos’ The 42nd Parallel, the First Volume of the Trilogy U.S..doc
- An Empirical Study on Age Variable.doc
- Android系统内核剖析.doc
- ANSYS软件在压陷滚动阻力研究中的应用.doc
- Apology Strategies in the Target Language (English) of Israeli-Arab EFL College Students towards Th.doc
- B2C电子商务中垃圾邮件的法律问题研究.doc
- Basic Principles of Translation.doc
- BIM在建筑项目中的应用研究.doc
- BIM技术在室内装修中的应用研究.doc
- Binary Oppositions and the Meaning of Joyce’s Dubliners.doc
- Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Prov.doc
- SHDT仪器原理及应用.doc
- SKD3000数控测井地面系统的分析及应用.doc
- SMCB在终端配电系统中的应用.doc
- SOHO中国冲到天花板.doc
- SONDEX FDI 音叉密度仪的原理及操作.doc
- Tarja Halonen: Serve Every Finlander.doc
- TGF―β1对肾小管上皮细胞转分化作用的相关性研究.doc
- The 24th Session of the Governing Councilof the UN―Habitat Was Held in Nairobi.doc
- The Affections of My Life.doc
文档评论(0)