Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Prov.docVIP

Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Prov.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Prov.doc

Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Prov   Abstract   Arising from the fact that there is always a top priority in choosing the appropriate equivalence with texts that are not straightforwardly understood, we argued that cultural approximation strategies such as functional equivalence or what Fredrich Schleiermacher termed “domesticized translation” can be the best choice in translating culture-specific items i.e., proverbs and proverbial expressions. In this paper, we investigated the translatability of a number of culturally-laden expressions, mainly prevailing in Jordan. We also suggested translations that, we believe, captured the intended messages of the origin. Refuting arguments that advocated the employment of word-for-word translation, we argued that sense-for-sense and/or domesticized translation can function more faithfully and naturally within texts loaded with cultural components provided that translators should prove fluent and competent in the TL culture. Our argument is highly based upon our strong sensation that the audience in the TL does not want to experience hard times in decoding much foreignized terms but he or she wants to feel at ease by living and dealing with domestic experiences that reflect upon his/her culture.   Key words: Equivalence; Word-for-word translation; Sense-for-sense translation; Text-typology; Domesticing translation; Foreingized translation   Abdullah K. Shehabat, Hussein H. Zeidanin (2012). Sense-for-Sense Translation and the Dilemma of Comprehensibility in Translating Jordanian-Laden Proverbs: A Literary Perspective. Studies in Literature and Language, 4(2), -0. Available from URL: /index.php/sll/article/view/j.sll.1923156320120402.3395 DOI: /10.3968/j.sll.1923156320120402.3395   1.THE PROBLEM   Proverbs are always considered an important part of the discourse of the elite and the educated. Broadly used in the Jordanian daily discourse, it is significa

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档