翻译课件——period3-4英汉比较(英汉十大结构性差异).pptVIP

  • 39
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 46页
  • 2016-10-21 发布于浙江
  • 举报

翻译课件——period3-4英汉比较(英汉十大结构性差异).ppt

英语静态与动态转换主要体现在少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。????英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。 与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。 (1)服下药很快见效了。 The medicine soon took effect. (2)非本单位人不得入内。 Staff only. (1)他睡了一觉,觉得精神了。 He felt refreshed after his sle

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档