大学英语四级考试翻译导读剖析.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 汉译英 分析比较新旧题型的 不同之处 旧题型中的翻译考点要求 考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三: 其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来; 其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。 第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 大学英语四级新题型 英语四六级考试调整有4大方面: 听力部分的复合式听写部分由过去的8个单词和3句话的题目形式,改成了考察10个单词或短语的形式; 快速阅读部分变成段落信息匹配题,其中四级考试需要看10个左右的段落,然后匹配10个信息点;六级则是15个段落,匹配10个信息点; 完形填空取消,取而代之的是经过加长版本的短句翻译,即将一篇完整的小文章,中文翻译成英文; 考试时间从过去的120分钟延长到130分钟。   变化体现在对考生运用语言能力要求的提升,过往的应试题型也逐渐被淘汰。因此新的题型变动会让不少同学发出“考试会更难”等声音。 改变3   单句翻译变段落翻译 ?  新试题难度: ?  根据现行的翻译题型设置,考生需要进行5个单句的汉译英翻译,且题目会给一半信息。改革后的方案,原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了10分,现在为15分.取消的完形填空分值全部补充到翻译部分。 新题型的考点变化 单句翻译变段落翻译 改变了单句翻译看中语法的翻译策略 段落翻译要求考生对全文有综合掌握的能力 如果考生对重点要素理解片面或上下文分析不到位,容易造成全篇文章“跑题”现象。 面对翻译新题型的思考 中国历史、文化、人文科学等题目已经明确列入翻译题目中 针对此现象,不难看出一些专有名词及使用频率较高的词汇将出现在考试中 对考生的要求 词汇掌握要有一定的提高。 历史、地理、科学、社会文化等的基本词汇要能熟练掌握和运用。 学会分析文章,领悟文章的主旨。 掌握篇章翻译的基本技巧和相关策略。 何为翻译 翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。 Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style ( The Theory and Practice of Translation by Nida, Eugene A 1982.12) 翻译作品的分类 翻译分为Literary Translation and Non-Literary Translation 文学翻译是指对诗歌,散文,戏剧,小说等的翻译 (a familiar friend) 非文学翻译则是对新闻报道,广告,科普读物,自传,官方发言,旅游手册,产品说明,参考文献等的翻译 (a familiar stranger) 非文学翻译的基本原则和策略 Criterion by Yan Fu faithfulness expressiveness elegance Principle by Fu Lei parataxis (重神似) hypotaxis (非形似) Expressiveness/ parataxis/ sequence by Nida(达意,传神,语言自然)、 总结:领悟为一事,用语言表达为又一事。 非文学翻译中应该注意的几点事项 ABC 原则 Accuracy . Brevity . Clarity 基本术语的掌握 国务院的翻译 (美国/中国) the State Department / the State Council 首相或总理的翻译 (中国/美国/德国/奥地利) President/chancellor 部长/副部长 :minister/ vice-minister (美国/英国) Se

文档评论(0)

富贵礼包 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档