英汉对称结构修辞格对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对称结构修辞格对比.doc

英汉对称结构修辞格对比   摘 要:英语和汉语虽然在词的构成、句法结构和词序等方面差别较大,但是两者在常用的修辞手法上存在着相似的现象。同属英汉对称结构修辞格的对偶与Antithesis常被认为是等值术语,但两者的区别也不可忽视。   关键词:修辞格;对偶;Antithesis;比较   作者简介:时卉(1991-),扬州人,汉族,硕士研究生学历,同济大学外国语学院英语系。   [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-03--01   对偶与Antithesis分别是汉语和英语中常用的修辞手段,大多具有音韵和谐、整齐匀称的特点。在双语辞典中,对偶与Antithesis常被作为等值术语而相互套译。但笔者对这两种修辞手段进行对比研究后发现,两者存在着明显的语义关系与句法及结构上的差别,不可完全等同。   一、定义   首先考察对偶。对偶是“凡是用字数相等,句法相似的两句,成双成对排列成功的”辞格,是“用语法结构基本相同或者近似、音节数目完全对等的一对句子,来表达一个相对立或者相对称的意思。”   其次考察Antithesis,是“contrast of ideas expressed by parallelism of strongly contrasted words”,即强调相互对立且结构平行的修辞格。这里笔者仅讨论作为修辞手段的Parallelism,而不讨论语法上的结构对称或平行。这一点十分重要,因为Parallelism也是语法术语却并不关注语义关系如何,但修辞手段是同时考虑语义关系与句法结构的。   下面笔者将从两个方面对两者相互关联、重叠的情况进行全面比较。   二、语义关系的区别   在语义层面上,Antithesis定义的基本要求是对立,即必须形成语义上相反的情况方可。而构成对偶的前后两个语言单位则可“表达相关,相似或相反的意思”,即有正对、反对和串对(流水对)三种情形:   1. 正对:语义相关或相似;   (1)大漠沙如雪,燕山月似钩。(李贺,《马诗》)   (2)襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。(王勃,《滕王阁序》)   2. 反对:语义相反或对立;   (3)爱自己尊若菩萨, 待他人秽如粪土。(曹雪芹,《红楼梦》)   3. 串对:语义有承接、递进、因果等关系   (4)即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。(杜甫《闻官军收河南河北》)   其中值得注意的是“串对”讲究的是前后两个语言单位需一气呵成,独立开来的分句没有意义或意义不全。同时,笔者注意到对偶中正对的情形比反对更常见,可见对偶在语义关系要求上并不强调对立。对偶的“对”不仅有“相对”之义,也有“相合”之义,其语义范畴更广。因此,从前后两项的语义关系看,Antithesis仅对应对偶中的反对,其他数量众多的正对与串对则是对偶所独有的。   三、句法结构的差异   两者定义中都要求结构上的平衡或对称,然而其差异也十分明显。笔者拟从连接手段与从属、并列关系两方面考察两者在句法结构上的差异。   1. 连接手段   Antithesis的前后两项之间常有and,or等等连接手段,体现出英语重“形合”的特点;而对偶的前后两项之间一般没有任何连接手段,不需要类似“并且”“然而”等等进行衔接,这体现出汉语重“意合”的特点。例如:   (5)We find ourselves rich in goods, but ragged in spirit.(Richard Nixon, Inaugural Address)   (6)满招损,谦受益。(《尚书?大禹谟》)   由上例可以看出,Antithesis的前后两项之间存在连接手段,如(5)中的but,这也造成Antithesis在字数上未必如对偶那样完全相等。字数相等,对应位置字词的词性完全对应是对偶的魅力所在,也是英语无法企及的。汉语重意合的特点也使对偶可通过语义上的自然连接而使意义凝聚,而不必借助其他连接手段。   2. 从属与并列   汉语对偶的前后两项几乎总是处于并列关系,而Antithesis的前后两项既可同属一个句法层次,形成并列关系,也可以分属不同的句法层次,形成从属关系。如下面例句的前后两项构成从属关系,句子属于主从复合句。   (7)They that sow in tears shall reap in joy. (Holy Bible: Psalms 126:5)   此外,笔者认为对偶的串对虽在语义上表示因果、假设、条件关系,但在句法层次上仍属并列关系,并无从属情形,这与汉语本身从属句较少的情况基本吻合。   综上所述,语义层面上Antithesis仅与对偶中的反对相似,后者涵

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档