浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则.docVIP

 浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则

浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则 论文摘要:纽马克的的翻译理论主要包括语义翻译译和交际翻译,以及文本类型型说,这为电影片名翻译提供供了新的视角。本文以纽马克克翻译理论为基础,通过举例例分析,得出电影片名翻译要要根据不同的电影类型选择翻翻译方法,而且要体现电影片片名翻译的基本原则。 论文关键词:语义翻译;交交际翻译;文本类型;电影片片名翻译基本原则 纽马马克的翻译理论可以概括为两两个主要方面,即语义翻译和和交际翻译,这是他对现代翻翻译理论研究的一大贡献。语语义翻译重在传达原文的语义义内容, 而交际翻译则重在在读者的理解和反应。纽马克克认为,在翻译中具体采用哪哪一种翻译方法还必须考虑不不同的文本类型。而影片名作作为电影的灵魂,它的具体译译法关乎到电影的成功。纽马马克的翻译理论为电影片名翻翻译提供了新的理论视角,那那么对一个特定的影片名到底底是采用语义翻译还是交际翻翻译,成为这篇文章的焦点。。本文以纽马克的翻译理论为为基础,通过具体实例分析得得出,译者应根据不同的电影影类型来确定采用哪种翻译方方法,同时还要兼顾电影片名名翻译的信息、文化、商业和和审美价值原则。 一、、纽马克翻译理论要旨 (一)语义翻译和交际翻译 为了避免直译和意译的的冲突,纽马克提出了两个新新的概念,也就是他翻译理论论的核心,即语义翻译和交际际翻译。“我在翻译方面仅仅仅提出这两种方法,这两种方方法对任何文本来说都合适。。在交际翻译中,翻译者用目目标文本来表达和源语同样的的效果;在语义翻译中,翻译译者在目标文本句法结构和语语义方面允许的范围内,来表表现源语言的真正语境意义””(许 欧等, 2011::73)。 纽马克这两个概概念的提出, 扩展了千百年年来翻译界存在的直译与意译译概念之争,为翻译研究指明明了新的思路和方向。 语义翻译试图尽可能地在目目的语的语义和句法结构所允允许的范围内,提供一种忠实实于原文的精确的译文, 尽尽可能准确地再现原作上下文文的意义。语义翻译重视的是是原文的形式和原作者的原意意, 而不是目的语语境及其其表达方式, 更不是要把译译文变为目的语文化情境中之之物。语义翻译通常适用于文文学、科技文献和其它视原文文语言与内容同等重要的语篇篇体裁。(New markk, 2001: 39) 交际翻译努力使译文对对目的语读者所产生的效果与与原文对源语读者所产生的效效果相同。交际翻译的重点是是根据目的语的语言、文化和和语用方式传递信息,使译文文不论是在内容上还是在语言言形式上都能为读者所接受,, 而不是尽量忠实地复制原原文的文字。译者在交际翻译译中有较大的自由度去解释原原文,调整文体,排除歧义,,甚至是修正原作者的错误。。通常采用交际翻译的文体类类型包括新闻报道、教科书、、公共告示和其它很多非文学学作品。 总之,语义翻翻译是以原文为中心的,而交交际翻译则是以读者为中心的的。纽马克对语义翻译与交际际翻译这两种译法都持肯定态态度。在纽马克看来,有时要要用语义翻译,有时要用交际际翻译。另外, 纽马克主张张有时应该强调原文,采用语语义翻译,这点当然不错。两两种方法相结合也更有助于翻翻译质量的提高(马兴腾,22010:123)。 (二)文本类型说 纽马马克指出,在翻译中具体采用用语义翻译还是交际翻译应考考虑不同的文本类型。根据内内容的差异, 纽马克将文本本分为四类(Newmarkk,1981:45-69)): 1、表达功能: 突出文本作者及文本本身,, 这种功能的文本纯文学文文本或艺术性较高的文学作品品。如: 自传,信件,小说说,诗歌等。 2、信息息功能: 旨在传递信息, 知识, 意见等。文本的重重心为其内容和主题。如: 教科书,学术论文, 报纸纸、杂志等。 3、呼唤唤功能: 通过说服文本读者者或接受者采取某种行动,从从行为上对文本做出反应。如如: 使用说明, 指示,商商业广告等。 4、美感感功能: 就是通过精心构思思的文本, 兼顾受众的审美美情趣, 给受众以美好的享享受。 在纽马克看来,, 表达功能型的文本应采用用语义翻译,而信息功能型,,呼唤功能型以及美感功能型型的文本应采用交际翻译(吴吴雪萍,2010:89)。。电影片名作为浓缩了的电影影语言,它的好坏直接影响着着影片的号召力。作为一种专专有名词,它是编剧精心构思思的产物,既能高度概括影片片的主题或内容, 又能强烈烈激发读者的观看欲望。它的的表达功能就是通过片名来突突出影片的主要内容,直接揭揭示主题。它的信息功能就是是通过片名,将影片的内容简简练的传达给观众,使观众可可以更好的理解原片的思想内内容。它的呼唤功能就是通过过片名感染观众的情绪, 吸吸引观众。而美感功能就是通通过精心构思的片名, 给观观众以美好的享受。因此我们

文档评论(0)

rvd137 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档