研究生选题报告及论文作计划.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生选题报告及论文作计划

首 都 师 范 大 学 研究生选题报告及论文工作计划 研究生姓名:郭丹 学 号:2102002066 院 系(所):外国语学院英教系 专业名称 研究方向指导教师:蒋童 培养类别:硕士研究生 填写日期 2012年 6 月 8日 论文题目 女性主义翻译理论在中国:以朱虹译品为例 Feminism Translation Theory in China:一A Ca Study of Zhu Hong’s Translation 本题的根据:1、本题的理论及实际意义; 2、综述国内外有关动态和自己的见解。 1、本题的理论及实际意义; 1.1理论意义: 随着翻译“文化转向”的出现,女性主义翻译理论已自成一派,其影响也日益突出。在西方,女性主义翻译理论是一个具有强烈的女性意识、政治意识和文化意识的翻译流派。然而,直到二十世纪的前几年,女性主义翻译理论才传到中国。女性主义翻译理论在中国仍处在介绍、梳理和总结的阶段,它在中国的发展也是举步维艰,本文拟系统总结西方女性主义翻译在中国的接受和实践,以期得到长足发展。 1.2实际意义: 在实践的翻译过程中,运用独特的女性视角,女性意识和女性经验,在译作中彰显女性身份,是西方女性译者的常用手法,她们颠覆传统忠实观,实现女性与男性、译作与原作的平等。翻译实践中大量使用补充(supplementing)、加注与前言(prefacing and footnoting)和劫持(highjacking)等翻译策略。中国的女性主义翻译家同样采用了这些翻译策略,由于地域、历史等因素的影响,比起西方译者的偏激,中国译者更为柔和。在西方女性主义翻译重建忠实概念的启发下,作者对朱虹的译品进行了案例分析。通过对译者的研究,原作和译作的对比分析以及对翻译过程的考察,作者得出结论:女性主义翻译理论在中国的土地上有可能得到长足发展。 2、综述国内外有关动态和自己的见解。 2.1女性主义翻译理论国外动态: 20世纪七八十年代,随着翻译理论研究的更加深入,对传统的翻译模式,如“忠实”、“对等”等翻译观产生了质疑。解构主义、后殖民主义和女性主义翻译理论是文化转向之后的三大流派。毫无疑问,从女性主义视角来解读翻作品,重新考量原作与译作,作者与译者之间的关系,为翻译理论研究带来全新的启迪。 20世纪80年代后,越来越多的翻译理论家开始关注女性主义翻译研究。在巴斯奈特、勒菲弗尔、张伯伦、韦努蒂及西蒙等人的积极倡导下,西方翻译理论家们从女性主义话语理论和差异出发,探讨翻译的不等值。而这些女性主义翻译话语长时间被忽视、译者尤其是女性译者是被边缘化的他者。译作的地位如同女性的地位一样,处在文学或社会的底层。女性主义翻译研究者(绝大多数为女性)从自身的性别、立场、感受出发,探讨女性与翻译的关系。此时,西方世界涌现出了一批杰出的女性主义翻译理论家、批评家兼翻译家。 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》是雪莉·西蒙最主要的理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术型专著;《性别与翻译的隐喻》是劳丽·钱伯伦的经典之作,通过梳理西方翻译史上关于对翻译的性别化的隐喻,深入探讨了隐含在这些隐喻当中的性别政治;在《女性话语/翻译的理论化》一文中,芭芭拉·戈达德探讨了女性主义话语对翻译的影响;《翻译与性别:“女性主义时代”的翻译》是冯·弗洛托的翻译理论专著,对翻译研究的女性主义视角做了全面的研究与概述(刘军平,2009)。 2.2女性主义翻译理论国内文动态: 国内研究现状对西方女性主义翻译理论的关注肇始于2000年。在这一年,由廖七一编写的《当代西方翻译理论探索》提到了女性主义对翻译的影响(廖七一,2000)。 女性主义翻译思想研究:穆雷(2003)在翻译与女性文学——朱虹教授访谈录中记录了她和朱虹教授的访谈,内容主要是朱虹的女性文学研究对其翻译的影响。 女性主义翻译理论研究:葛校琴(2003)在女性主义翻译之本质中阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,以及女性主义翻译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献。 女性主义翻译实践研究:2006年吕晓菲(2006)在女性主义视角下女性译者的重写——兼评《紫颜色》两个中文译本中从文化研究视角追溯东西方翻译研究中的性别隐喻在原作/译作、作者/译者、翻译过程中的表现;回顾女性主义翻译策略,着重分析“重写”、文化挪用。 女性主义翻译批评研究:张景华(2004)在其代表作《女性主义对传统译论的颠覆及其局限性》中指出,“由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的,把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻

文档评论(0)

fpiaovxingl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档