中餐菜名翻技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.95千字
  • 约 5页
  • 2016-12-03 发布于贵州
  • 举报

中餐菜名翻技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项.doc

中餐菜名翻技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项 我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。 例如: 1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团) 正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce 2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡) 正确译法:Steamed Spring Chicken 3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡) 正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce 4.夫妻肺片:Husband Wifes Lung Slice(丈夫和妻子的肺片) 正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce 5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头) 正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce 6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐) 正确译法:Braised Bean Curd (或To

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档