- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语的非逻辑性 晒太阳 to bask in the sun 吃食堂 to have one’s meal in the mess 救火 fire fighting 打扫卫生 to do some cleaning 恢复疲劳 to get refreshed 晒衣服 to sun one’s clothes 吃苹果 to eat an apple 救国 to save the nation 打扫房间 to clean a room 恢复健康 to recover one’s health 汉语的模糊性 我差一点没跟他结婚。 财务组应该清查。 领导:你这是什么意思? 小明:没什么意思,意思意思。 领导:你这就不够意思了。 小明:小意思,小意思。 领导:你这人真有意思。 小明:其实也没有别的意思。 领导:那我就不好意思了。 小明:是我不好意思。 Practice 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. Suggestions 扩大阅读面,多练习英汉互译 积累专业词汇(中国日报)及基本词组与搭配 注意译文的连贯性与句式的变化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 中国结 Chinese knot 武术 martial arts儒家思想Confucianism道教 Taoism 墨家Mohism 法家 Legalism佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 庙会 temple fair 外资企业 foreign-funded enterprise市场多元化 market diversification 购买力 purchasing power个人购房贷款 individual housing loan 贫富分化 disparity between the rich and the poor 与时俱进 keep pace with the times 黄金周 golden week 可持续发展 sustainable development 科教兴国 national rejuvenation through science and education * 译步留神 大学英语四级翻译新题型解题指南 史丽萍 content 题型介绍 汉译英基本技巧 解题方法指南 复习建议 CONTENTS 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准 档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
文档评论(0)