翻译研究的文化学派.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模板来自于 * 王巧霞 张晶 王菲菲 王瑜 孙梦珍 陈银宁 徐烨莹 吴敏超 简介 发展历程 代表人物 目录 1 2 3在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科1. 作为外语教学的手段2. 附属于文学(比较文学 / 比较诗学)3. 附属于语言学直到今天, 是不是独立学科还未达成共识。在西方,更多的人已逐渐接受把翻译看做是独立的学科。翻译学成名的标志:1976 洛文会议的召开 (Gentzler, 1998)1990s (Baker)将翻译看做一门独立学科的是 文化学派,这一名称在西方学界使用不如中国翻译界更普遍。较长时间以来, 文化学派在西方学界被称为翻译研究派, 该名称是由该学派早期的开拓者霍尔姆斯提出来的。 文化学派 / 翻译研究学派理论翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起的。Gentzler认为与它们的社会、历史和历史条件有关:1. 这些都是小国,人口少,说的是小语种, “民族”文学深受大国的影响。2. 更重要的是,由于政治经济的原因,这些国家的整个文化依赖于翻译。以色列人认为,翻译的界限不但要突破语言学,还要突破文学, 把翻译纳入整个文化的范围, 不但要研究不同文化间的文学和翻译的联系,研究同一文化系统内部不同文学间的关系,还要研究翻译作品引起的语言和文学的演变。荷兰等国的翻译学家认为,接受一方的文化决定了翻译家的美学观点,从而影响其翻译决定过程中的策略。 文化学派 / 翻译研究学派理论翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。1972年,发表划时代作品《翻译研究的名与实the name and nature of translation studies 》该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在 历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开始。 文化学派 / 翻译研究学派理论 霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小的分支,如多元体系派、 描写学派、文化学派、系统研究派、 操纵学派和综合学派等。翻译研究派的共同特征:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描写性的研究范式核心研究范式:描写 / 系统 / 操纵 文化学派 / 翻译研究学派理论 1. 发轫阶段(60年代至70年代初):标志:霍尔姆斯发表《翻译学的名与实》, 划分了翻译研究的范畴。 2. 形式主义阶段(70年代):学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径:埃文. 左哈 Even-Zohar--- 多元系统理论图里Toury --- 实证研究朗贝尔José Lambert --- 大型翻译史研究计划勒菲弗尔Andre Levefere --- 哲学科学关注 3. 鼎盛时期(80年代):标志:巴斯奈特Susan Bassnett《翻译研究》Translation Studies赫曼斯Hermans 《文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation》 4. 巩固扩展期(90年代);勒菲弗尔与巴斯奈特: 《翻译、历史与文化Translation History Culture: a Sourcebook 》,《文化建构Constructing Cultures 》指出了翻译研究“文化转向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已从形式主义 阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像其它各种“改写”一样,创造出文本的新形象。 翻译研究派的发展历程霍尔姆斯 (1924 - 1986)早期翻译研究学派创始人。1972年发表《翻译学的名与实》这一划时代作品。霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、范围等内容,同时在历史上第一次勾勒出翻译学科的结构框架首先, 他提出研究翻译学科的命名问题。比较了各种对翻译学科的命名,包括“艺术”、“手艺”、“科学”等,还有Goffin创造的新词traductologie (英语transtalogy)其次,霍尔姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。霍尔姆斯确定了翻译研究的两大目标:a. 描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的种种现象;b. 建立可以赖以解释和预测这些现象的普遍原则。霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将与经验现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。 霍尔姆斯 图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(1995, 《描写翻译研究及其它》)翻 译 研 究 纯翻译研究 应用翻译研究 描写翻译研究 理论翻译研究 翻译批评 翻译政策 翻译辅助手段 译员培训 功能导向研究 过程导向研究 产品导向研究

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档