中餐菜单的英译翻译策略的浅议.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜单的英译翻译策略的浅议论文关键词饮食文化菜单翻译策略论文摘要本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究将有助于中国餐饮文化的传播促进中国旅游业的发展一东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点由于东西方不同的饮食文化导致了不同的菜名命名方法体现了各自不同的需求目的在西餐菜单里只简单列出菜名再标出所用主辅料及烹调方法和食用时附带的佐料给人朴素和实用的感觉而在中国中餐菜肴品种繁多菜名也极其丰富菜名的命名方式十分讲究特点鲜明既有用现实主义的写实手法命名的菜名

中餐菜单的英译翻译策略的浅议 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略; 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。 ; 一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 ; 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制

文档评论(0)

wangxing1张 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档