论译文简洁与归化的关系.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译文简洁与归化的关系   摘要:简洁是汉语的一贯特征。本文主张英译汉中译文言简意赅,以通顺、达意的语言服务读者。基于作者归化式翻译实践,通过已有译本译文对比,对案例进行词法、句式分析,试图证明英译汉中存在一种趋势,即归化程度越高的译文越简洁。   关键词:英译汉;归化;简洁   中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)18-0052-02    一、引言   文字简洁受到中外作家和文学理论家的推崇。美国散文家怀特(E. B. White)认为:“有力的文章是简洁的。一个句子不能有不必要的字词,一个段落不能有不必要的句子。”(刘士聪,2013:111)杨绛说:“西方语言多复句,可以很长;汉文多单句,往往很短。”(杨全红,2009:82)英译汉译文是否简洁,需要有一个具体的量化尺度。据对41篇中、小学课文的统计,汉语停顿间的平均长度为7.21字,其中文言文5.11字,白话文为8.38字,白话译文8.15字。高慧勤则指出:“地道的汉语没有外文那么长的句子,越是优美的文章,越是简单流畅。中文句的容量小,超过二十个字,就会读不连贯。”(同上:82-83)然而,当前英译汉大都长句连篇,二三十个字的句子比比皆是,译文丧失可读性。   《国富论》是经济学的圣经,是影响人类历史进程的著作,被译为多种语言。对《国富论》中文译本的研究,主要关注严复、郭大力和王亚楠,以及杨敬年三个版本。大多学者只关注前三个版本中某个译本,很少有人提到其不足之处。严复的《原富》是最早的译本,译文精简,但现代读者理解困难。王亚南和郭大力用鲁迅等主张的直译、硬译,结果出现大量欧化长句,信而不达,有时甚至佶屈聱牙。现在重译国富论,应通俗易懂、简洁流畅。然而,杨敬年上世纪90年代的译本和高格2012年的译本也还有不少长句,无视时代需求。   归化翻译顺应读者语言思维习惯,体现了“读者中心论”这一翻译思想。学界大都从文化层面研究归化,基于《国富论》第一卷第八、九章翻译实践和四个中文译本的对比研究,本文认为翻译首先是语言活动,归化的研究也应重语言层面。英译汉中,归化应以汉语为导向,具体体现为两个层面:用词、句式。   二、用词层面的归化与简洁   首先,古汉语单音节词为主,而现代汉语多用双音节词。古汉语继承汉语几千年的传统,一定程度上,白话文受印欧语影响,是新文化运动以来中西交流的产物。就翻译而言,使用文言意味着归化程度较高,同时,单音节词的使用,也实现了译文简洁。比如:   We have no acts of parliament against combining to lower the price of work;but many against combining to raise it. In all such disputes the masters can hold out much longer.   译文一:有许多议会的法会取缔为提高劳动价格而结合的团体,但没有一个法令取缔为减低劳动价格而结合的组织。况且,在争议当中,雇主总比劳动者较能持久。(王亚楠、郭大力译)   译文二:禁纠合众佣求增工价,议院有专条,主者公议减给工资,议院无专条,三矣。且相持之顷,主与佣固皆失业,然主之持久势易,佣之持久势难。(严复译)   译文一为白话文,其中,“取缔”、“提高”、“劳动”、“价格”、“足够”、“况且”、“雇主”为双音节词。译文二为文言文,对应词均为单音节词,分别为“禁”、“增”、“工”、“价”、“然”、“主”、“佣”,从而实现译文简洁。   其次,汉语为意合语,语法柔性,常省略虚词,英译汉时冠词等倾向于不译。   A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.   译文一:一个地主、一个农场主、一个制造业者或商人,即使不雇用一个工人,普通也能靠已经拥有的资本生活一两年。(杨敬年译)   译文二:田主、农头、厂东、巨商例有积蓄,歇业虽一二年,不必病也。(严复译)   名词前使用冠词是英语常态,而汉语没有冠词。译文一把表示类别的冠词依次译成“一个”、“一个”、“一个”,译文二顺应汉语习惯,省译三个不定冠词。结果,译文一不如译文二简炼。   再次,汉语倾向于抽象综合,而英语倾向于细节具体。王菊全说:“要是上下文允许,不致影响理解,则干脆采取省略或隐含的手段(王菊全,20

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档