从文学翻译素养培养的角度研究大学英语翻译教学改革及对策.docVIP

从文学翻译素养培养的角度研究大学英语翻译教学改革及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学翻译素养培养的角度研究大学英语翻译教学改革及对策   摘 要:我国有五千年的文化历史,随着我国“打开国门,走向世界”,中国文化也不可避免要走向世界。然而,近几年,中国文学在世界上却出现了“失语”的现象,通过调查发现,出现“失语现象”的最主要因素就是中国文学翻译人才严重缺失。分析了大学英语翻译教学中存在问题的主要表现,且探究了从文学翻译素养培养的角度研究大学英语翻译教学改革及对策,以期为中国文学走向世界,培养出更多的翻译人才。   关键词:文学翻译素养;翻译教学;教师队伍   随着中国加入WTO,世界各国都注意到了中国灿烂的文学,吸引了不少国外留学生学习研究,但是由于中国文学翻译人才缺失情况严重,导致中国文学在世界上出现了“失语”的情况,因此,作为当代一线的大学英语教师,要时刻谨记自身责任,为社会发展培养出“中国文学翻译人才”,促使我国文学能够更好地“冲出国门,走向世界”。   一、当前大学英语教学中存在问题的主要表现   1.教学方法和手段落后   当前大学英语翻译教学中,仍旧采用“灌输式”的教学模式,教师占有绝对的主导权,学生只能够被动接受,参与翻译实践活动的机会非常少,不利于学生翻译能力的提升。   2.英语“双师型”教师缺乏   当前从事英语翻译教学的教师,大多数都不是翻译专业出身,对于文学翻译理论知之甚少,更不能够拥有丰富的翻译实践操作,同时还没有良好的文学修养和扎实的批评功底,不能够充分发挥自身的“榜样”和“引导”作用。   3.英语课程系统设置欠妥   英语课程系统设置不够合理、科学,致使大学生双语基础不扎实,汉语知识欠缺,更不会有相应的补救措施。   4.翻译学科评价体系单一   评价是整个教学过程中不可或缺的一部分,但是由于翻译学科评价单一,不科学,不利于调动学生参与翻译实践活动的积极性。   二、从文学翻译培养的角度看英语翻译教学改革及对策   1.注重中国文化和文学,培养高校学生良好的汉语功底   当前,大部分师生都认为英语翻译理论知识和英语翻译技巧才是学习的主题,必须要给予高度的重视,至于我国民族文化学习被忽视,造成了当前中国文化被边缘化的现象却被忽视了。当代大学生能够用英语将西方节日说出,却不能够运用英语将中国的端午节表达出来;会用英语说出汉堡包、麦当劳,却不能够用英语将中国的主食馒头、米饭等表达出来,概括来讲就是患上了“中国文化失语症”。“中国文化失语症”已经引起了广大学者的注意,通过查阅文献,关于“中国文化失语”相关研究非常多,且都提出了具有建设性的意见。作为当代英语教师,要开展大学英语翻译教学时,要注重中国文化和文学的渗透,为中国培养出具有文化素养的翻译人才。   2.构建科学英语翻译课程体系,渗透中国文化素养   (1)保证学生语言输出与输入的平衡与互动   在传统教学模式下,教师都较为注重学生的输入性教学,而忽视学生的输出性教学,导致学生张口说英语的能力低下,不利于锻炼和提升学生的英语应用能力。英语翻译教学就是输出性教学的一种,因此将中国文化渗透进来,不仅能够使学生感受到汉语言的魅力,还能够补充英语语言文化的不足,为学生营造“讲英语”的氛围。   (2)构建“问题式”的翻译教学模式   大多数学生反映翻译教学较为枯燥,且难度较大,因此,教师可以采用“问题式”翻译教学模式,始终贯彻“以生为本”的教学理念,创设恰当的翻译任务,选择典型的范例,使学生进行自主翻译,而教师给予及时点拨和点评,促使学生的翻译水平得到提升。   (3)完成“终结性”评价向“形成性”评价的转换   评价对于师生来讲都非常重要,特别是对于学生来讲,因为每位学生都希望得到教师的认可与肯定。因此,教师要构建科学、合理、多样化的评价体系,促使评价完成由“终结性”向“形成性”转化,加大学生平时翻译实践的分值比重。翻译实践要侧重向文学翻译倾斜,引导学生欣赏“英”“汉”两种语言的美,掌握两种语言表达的特点和区别。   3.构建高质量的“双师型”英语翻译教师队伍   英语翻译教师是当代大学生学习英语的引导者和榜样,因此,必须要构建高质量的“双师型”英语翻译教师队伍。“双师型”英语翻译教师,就是既要掌握英语翻译的理论知识和翻译技能,还要掌握对中国文化有深刻的认识,简单来讲就是要熟练地驾驭“英”“汉”两种语言。教师给予中国传统文化最高的重视,且能够将中国文化渗透到英语翻译教学中,使学生掌握文学翻译理论的基础上,运用到实践中。另外,在实践过程中要注重发挥自身的引导和指导作用,对于学生出现的问题,要有针对性地创新和完善,找到有效的解决方法。   高校教育就是为社会发展培养各种人才的场所,而当前中国文化在世界出现了“失语”情况,这必须引起足够的重视,且要不断地创新和改革,培养出具有中国文

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档