- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉称呼语对比分析及历史文化差异研究摘 要:英语和汉语作为两种不同的语言,都具有各自的称呼体系。迄今为止,对英汉称呼语的比较的文献很多,但是对于英汉称呼语不同的历史文化渊源的探讨还存在深入不够的问题。本文在分析英汉称呼语差异的基础上,还深入挖掘英汉称呼语背后的不同历史文化背景,使读者通过对不同文化的理解能够更深入地了解英汉两种语言,从而避免在跨文化交际过程中因为语用失误而导致交际失败。关键词:称呼语 中西文化 差异 跨文化交际在《现代汉语词典》中,称呼被定义为当面称呼用的表示彼此关系的名称。每种语言都具有自己特定的称呼体系,英语和汉语也不例外。人们在言语交际过程中往往会注重自己的语言是否得体、话语是否礼貌,称呼语作为一种使用极为频繁的礼貌用语,是传递给交际对方的首要信息,往往会给交际中的人们留下第一印象。因此,称呼语的恰当与否将会直接影响交际的直接效果,而各种语言中的称呼语背后所蕴含的不同历史文化信息反映出的交际双方的社会地位、角色身份、亲疏关系以及个人表达的情感等信息将会极大地影响称呼语的正确选择。因而只有了解称呼语的不同文化背景及其历史渊源才能做到跨越文化障碍实现目的语交际,才能做到交际的得体和礼貌,真正实现提高二语习得者的语用能力。一、英汉称呼语的对比(一)姓名称呼汉语和英语有着截然不同的姓名结构。在汉语中,通常是姓在前、名在后,“姓名”一词因此得名,如陈建国,陈为姓,建国为名。然而在英语中却完全相反,常常是名在前而姓在后,如John Smith, John为名,Smith是姓。在英汉两种语言中都可以使用全称来称呼对方,但是值得一提的是由于在汉语文化中直呼其姓名很多时候都会被认为是不礼貌的现象。在两种语言中直呼其名的现象也是共同存在的,例如:“李晓梅”可称“晓梅”,“Mary Lee ”可称“Mary”。汉语中多用于比较熟悉的人之间体现一种彼此间的亲密关系,但是在英语中直呼其名是很常见的称呼方式,无论身份地位、亲疏关系、年龄长幼都可以直呼其名,这在中国文化中是难以接受的,在西方人看来这却体现了彼此间平等、友好、融洽的关系。英语中还可以直呼其姓,这在汉语中是没有的现象,汉语中更习惯在姓氏前加上“老”(表示年长、见识广博和具有丰富经验)或“小”来表示对被称呼者的尊敬,这正是中国文化中尊老爱幼思想的体现;而这也是在英语中没有的现象,你决不会看到用“little/old Smith”来对被称呼着表示尊敬,相反“old”在英语中涉及比较敏感的年龄问题,通常会给被称呼者造成“年老无用”的感觉。(二)亲属称呼亲属称呼是表示家庭成员与各自亲属和亲友关系的特定名称,其文化特征特别明显。汉语受到几千年来的儒家伦理道德、封建等级制度和以家庭为核心的集体经济方式的影响,按照宗亲和姻亲血缘关系及长幼顺序,对亲属称呼进行了严格划分,以表示亲属之间的亲疏关系。 在英语中则恰恰相反,由于西方社会较早地过渡到了资本主义社会, 较早地摆脱了封建等级制度的束缚,宗法伦理观念模糊,更多地体现了追求自由和平等的人文观念,因此英语中的亲属称呼显得简单而且笼统化,往往一个英语中的称呼语要对应好几个汉语中的称呼语。1.宗亲和姻亲亲属关系在长时间的封建礼教制度下,中国传统文化中“男尊女卑”的思想突出,讲究父系传宗接代的正统血缘关系。古有云:嫁出去的女儿泼出去的水。这说明女儿是不具有正统的继承权的。这在称呼语上也得到了很好的体现,具体体现在父系亲属(宗亲)和母系亲属(姻亲)都各自具有不同的称呼语。在汉语中,父系亲属的祖辈称呼“祖父(爷爷)”“祖母(奶奶)”,母系则称“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系亲属明显多一个“外”字。同样讲究这种父系正统思想的称呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同辈亲属)”“孙子/孙女(孙辈)”,分别对应母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹(母系同辈亲属)”和“外孙/外孙女(孙辈)”。此外,汉语还包括对祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的称呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)”“舅公/舅婆(母系)”等)、父母兄弟姐妹的称呼(如父系称呼伯父―伯母,叔叔―婶婶,姑姑―姑父;母系称呼舅舅―舅妈,姨妈―姨父)等。在西方国家,没有这种传统的守旧思想,并且大家族的血缘关系观念也比较模糊,因此在英语中这类称呼就显得比较简单,通常是一个英语称呼语对应几个汉语称呼语,如: “祖父”“外祖父”都叫grandpa;“祖母”“外祖母”都叫grandma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都称为uncle;“伯母”“婶婶”“舅妈”“姑姑”“姨妈”都称为aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一词表示即可;祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶仅用granduncle(男)和grandau
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年高考作文素材积累之DeepSeek创始人梁文峰的励志人生.docx
- 2025年河南工业贸易职业学院单招职业适应性测试题库及参考答案1套.docx
- 组会PPT-一种可控的超网络长尾多专家生成.pptx
- 大型会议会务服务投标方案(技术标).docx
- JG∕T 415-2013 建筑防火涂料有害物质限量及检测方法(高清版).pdf
- 2025年河南女子职业学院单招职业技能测试题库(各地真题).docx
- 2022年新教科版六年级下册科学知识点(附问答题总结).doc
- 三星(无锡)电子材料有限公司年扩产2940万平方米偏光片技改项目.pdf
- 2025年珠海香洲区教师招聘笔试真题及答案解析汇编.doc
- 肺癌常用免疫组化标记物初识.ppt
文档评论(0)