翻译中的语言学全书,中文版【参考】.docVIP

翻译中的语言学全书,中文版【参考】.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译中的语言学》目录 前言 翻译中的语义学 概述 意义 1.2.1.概念意义 1.2.2.内涵意义 1.2.3.社会意义 1.2.4.情感意义 1.2.5.反映意义 1.2.6.搭配意义 1.2.7.主题意义 语义场 语义成分分析 上下义关系 同义关系 语义变化 1.7.1.语义变化的原因 1.7.2.语义变化的类型 歧义 翻译中的语用学 概述 语境 2.2.1.话语语境 2.2.2.情景语境 2.2.3.文化语境 指示 2.3.1.指示概述 2.3.2.指示语的翻译 2.3.2.1.人称指示 2.3.2.2.时间指示 2.3.2.3.地点指示 言语行为 2.4.1.言语行为概述 2.4.2.言语行为的翻译 2.4.2.1.个别言语行为的翻译 2.4.2.2.语篇行为的翻译 会话含义 2.5.1.会话含义概述 2.5.2.会话含义的翻译 2.5.2.1.保留原文会话含义形式 2.5.2.2.显明原文的会话含义 2.5.2.3.对译文中新产生的会话含义的处理 2.5.2.4.用新的会话含义替代原文中的会话含义 2.5.2.5.避免对会话含义作不必要的增补 礼貌原则 2.6.1.礼貌原则概述 2.6.2.礼貌原则的翻译 2.6.2.1.按照目的语习惯表达礼貌原则 2.6.2.2.保持原文和译文间的礼貌程度对等 前提 2.7.1.前提概述 2.7.2.前提的翻译 2.7.2.1.涉及语言内部前提的翻译 2.7.2.2.涉及语言外部前提的翻译 顺应论 2.8.1.顺应论概述 2.8.2.顺应论与翻译 2.8.2.1.语境关系顺应 2.8.2.2.语言结构顺应 2.8.2.3.顺应的动态性 2.8.2.4.顺应过程的意识程度 2.9.关联理论 2.9.1.关联理论概述 2.9.2.关联理论对翻译的启示 2.9.2.1.翻译是一种明示-推理性质的交际行为 2.9.2.2.翻译的最根本目的是传递交际意图 2.9.2.3.关联理论的“直接翻译”和“间接翻译”概念 3.翻译中的句法学 3.1概述 3.2英汉语基本句型 3.3英汉语句法结构差异及翻译中的句式转换 3.3.1.形合与意合 3.3.2.主动与被动 3.3.3.静态与动态 3.3.4.话题-评论与主语-谓语 3.3.5.有灵主语与无灵主语 4。翻译中的文体学 4.1概述 4.2文体的可译性 4.3.风格 4.4.文体各要素的翻译 4.4.1语音 4.4.2词汇 4.4.3句法 4.4.3.1.句式 4.4.3.2.句子长度 4.4.4.语篇 4.4.4.1.主题句 4.4.4.2.段落调整 4.4.5.语域 4.5.各类风格的翻译 4.5.1.个人风格 4.5.1.1.个人语言风格 4.5.1.2.个人思想情感风格 4.5.2.时代风格 4.5.3.民族风格 4.6.译者的风格 4.6.1.译者风格和作者风格的关系 4.6.2.译作的风格和接受效果与社会环境 4.6.3.译文风格与翻译目的 5. 翻译中的社会语言学 1概述 5.2.社会语言学的翻译 2。1。地域方言 2。2。社会方言 5.2.2.1.社会阶级变体 5.2.2.2.种族变体 5.2.2.3.性别变体 5.2.2.4.年龄变体 5.2.2.5.职业变体 5.2.3.交际功能变体 5.2.3.1.语域. 5.2.3.2.应酬语 5.2.2.3.礼貌规则 5.2.3.4.称呼语 翻译中的系统功能语言学 6。1。概述 6.2.系统功能语言学与翻译 6.2.1.纯理功能的翻译 6.2.1.1.概念功能 6.2.1.2.人际功能 6.2.2.情景语境的翻译 6.2.2.1.语场 6.2.2.2.语旨 6.2.2.3.语式 翻译中的语篇语言学 7.1.概述 7.2.语篇的属性与翻译 7.3.语篇的衔接和连贯与翻译 7.3.1.衔接 7.3.1.1.语法衔接 7.3.1.2.词汇衔接 7.3.2.连贯 7.3.2.1.主题连贯 7.3.2.2.意图连贯 7.3.2.3.语气连贯 7.3.2.4.文化连贯 7.3.2.5.逻辑连贯 7.3.2.6.主述位连贯 7.3.2.7.叙事结构的连贯 翻译中的认知语言学(暂定) 8.1.概述 8.2.翻译过程的认知模式 8.3.认知范畴 8.4.意象图式 8.5.认知框架 8.6.隐喻 8.7.转喻 前言 语言学研究语言的的本质、功能、结构及其发展规律,现代语言学把人们对人类语言的看法及其研究成果概括成一般理论。大量的例证表明, 人类语言之间存在着一定的普遍特征。不仅在亲属语言之间是如此,而且在非亲属语言(如英语和汉语)之间也是如此。语言间的共同之处并非巧合,而是因为人类有着某些共同的思维方式、自然历程,

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档