赛珍珠 Roll Away the Stone 译文评析.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赛珍珠 Roll Away the Stone 译文评析【摘 要】 赛珍珠的Roll Away the Stone 反映了她对人性的认识和对人类未来的美好向往。拜读了来自《英语笔译实务》一书的译文后,深感译文译者的文学和翻译功底的同时,笔者对译文中的几处提出了一些个人见解并列出译文,以同译文译者商榷并等待译者和读者的批评。【关键词】 赛珍珠 文化背景 转换 信息缺失 排比赛珍珠Pearl S. Buck(1892-1973)是20世纪美国及世界文坛上颇颇有影响的小说家之一,也是世人羡慕的诺贝尔文学奖获得者。其独特的写作风格和视角赋予了其作品独特的魅力,引人入胜,发人深思。下面笔者将对《英语翻译实务》中的Roll Away the Stone的译文进行欣赏和评析,并对译文的佳译和作者认为有待商讨部分做以分析,希望能得到读者的指教和批评。1. 翻译欣赏与分析为了读者阅读方便,下面列举的佳译误译以在译文中出现的先后为序。[原文]指引自英语原文Roll Away the Stone的句子,[译文]指译文对原文句子的翻译。我们对翻译错误的分析和讨论以及我们认为正确的翻译则分别以[分析]和[试译]标示。(1) 原文:My interest leads me continually to widen my knowledge of people ...译文: 这一兴趣使我不停地了解更多的人。分析: widen一词有:to become wider, to become larger in degree or range之意。knowledge 这里是表示“了解、理解和认识”的意思。Widen knowledge of something or somebody 是指加深或扩大了对某物或某人的认识。所以把它理解为了解更多的人不是很准确,应理解为“加深了对人或人类的理解”。试译:这一兴趣促使我去不断加深对人类的了解。(2)原文:If through circumstances it is overcome by evil, it never becomes entirely evil.译文:即使邪念因境而生,人也不会完全为邪念所左右。分析:此句为佳译。“环境”,“邪念”、“完全”、“左右”,和原句几乎达到了完全对等,充分表达了原句的含义,并且使用了四字短语“因境而生”,使句子即能表达原意,又符合汉语的表达习惯,读起来精炼、上口。对第二句的处理也很好,原句可译为“人也不会完全变得邪恶”。而译者使用了 “左右”一词,使句子的意境上升了一个层次,并且使句子完整,不拖泥带水。(3)原文:There remain in it elements of good, however recessive, which continue to hold the possibility of restoration.译文:人总有美好的一面,无论如何蜕化变质,总有弃恶从善的可能。分析:“recessive” 意思为 “后退的,有倒退倾向的”,这里指人性的后退变质,译者用“蜕化变质”准确表达了原作者的意思。把“restoration”译为 “弃恶从善”也是比较好的,因为作者在此前讲人天性为善,“弃恶从善”有“回归原位”“恢复常态”之意,比较贴切。但笔者认为把“人总有美好的一面”译为 “人性总有美好的一面”更符合汉语表达习惯。试译:人性总有美好的一面,无论如何蜕化变质,人总有弃恶从善的可能。(4)原文:Like Confucius of old, I am so absorbed in the wonder of earth and the life upon it that I cannot think of heaven and the angels.译文:如同古代的孔夫子一样, 我深深沉醉于奇妙的大地和美好的生活之中,不可能再去畅想什么天堂和天使。分析:此句体现了翻译的增译。“美好”和“畅想”两词是译者在深刻体会到原作者的写作时的心态、对现实生活、上帝和天使的看法后所做出的选择。“美好”也为下文描写作者对自己的生活态度做了很好的铺垫,起到了前后呼应的效果。“畅想”是褒义词,但在这里有贬义之嫌,上帝和天使一直是西方人所尊崇的,此词突现了人类和现实生活,与上帝和天使先比所具有无可比拟的地位。此处值得学习。2. 结束语通过对赛珍珠的 Roll Away the Stone 的阅读和对译文的分析,可得出几点:(1) 在翻译之前,需对原文作者和文章的写作背景要详细了解,这样不但有助于对文章的理解,还能在翻译过程中紧紧抓住作者的写作意图和思路,使翻译的思路和方向不至于产生偏差,从而使译文能准确完整地再现原文,达到功能对等。(2) 直译是翻译的常用手法,但在翻译中不能一味直译,还

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档