奈达翻译理论概述2(免费阅读).pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.6千字
  • 约 16页
  • 2016-12-19 发布于重庆
  • 举报
1、奈达翻译散论: (1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程 2、奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers response) (4)动态对等论(dynamic equivalence) 奈达翻译散论 (1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 奈达翻译散论 (2)翻译的学科定位 科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。“翻译科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。”奈达认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。 奈达翻译散论 艺术——在奈达逐渐向社会符号学和社会语言学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把“翻译是科学”的论点改为“翻译研究是科学” 奈达翻译散论 技艺(technology)—— “翻译既是艺术,也是科学,也是技艺。这种技艺是可

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档