- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语教学中跨文化因素渗透探析摘 要: 语言和文化密不可分,在跨文化交际的过程中,语言知识和文化知识同样重要。要学好一门外语,必须了解这门语言所承载的丰富的文化内涵。本文试从文化因素与德语教学的关系入手,说明在德语教学中引入文化因素的重要性,指出引入文化因素的内容和方法。关键词: 德语教学 跨文化交际 文化因素外语教学的主要目的之一在于培养学生的跨文化交际能力,培养交际能力的前提是处理好语言和文化的关系,只有充分认识并重视文化差异,才能真正提高语言素质。跨文化交际是一种双向的文化交流活动。在德语教学中,教师除了要向学生传授语言知识外,还要向学生讲授德语国家的历史地理、风俗习惯、宗教信仰、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等文化知识,接触和了解德语国家文化,有利于对德语的理解和使用。除此之外,教师也应该帮助学生学习和了解母语文化,以及怎样用德语恰当地表达母语文化,从而提高所学语言的运用能力,促进文化交流。本文将从文化因素与德语教学的关系入手,针对中国学生在中德跨文化交际中经常出现的一些问题,讨论在德语教学中应该从哪些方面及怎样引入文化因素。一、文化与语言的关系语言是文化的载体。通过学习一门外语,学生可以了解异国的文化与社会,有利于学生在将来的多元化社会中学会理解他人,学会互相尊重,寻求合作与发展,并通过外语对外传播母语文化。语言和文化是密不可分的,人们用语言记录和评价客观事物,语言的应用无不受到文化体系的影响和制约。因此,要掌握一门语言,必须掌握它的文化。跨越目的语国家的文化障碍,才能做到交际的得体与妥当。提高语言运用能力,才能从真正意义上实施素质教育。反之,学生会因语义、语用及思维习惯和文化习惯的差异,在交际中出现失误与不得体。有些学者主张将外语教学过程中的文化教学内容分为知识文化和交际文化两类。所谓知识文化,是指文化背景不同的人进行交际时,文化背景知识的差异不会直接影响对某些词语的理解和解释。所谓交际文化,是指两种不同文化背景熏陶下的人们在交际时,由于对某些词语的联想意义、社会意义及运用规则缺乏必要的文化背景知识而产生误解,乃至造成交际失误。这种文化知识多属于人类文化学中的“普通文化”。如一个民族的日常言语行为,包括问候、致谢、道歉、称呼等语言习惯和对带有鲜明民族文化特色的委婉语、谦逊语、客套语、禁忌语等词语的运用。它们对跨文化交际的影响特别明显,在德语教学中要予以重视。二、中德文化差异的表现虽然对跨文化交际能力的培养在中国的外语教学中越来越受到关注,但是在实际的文化交际语境中,中国学生仍然会不自觉地遵循汉语的说话方式及思维习惯理解德语交际对象的话语、行为并做出反应,因而往往出现交际障碍,影响跨文化交际的完成。在此试从几个方面举例说明:(一)称谓在我国,称中年以上的人为“老”是表示尊敬,熟人间称“老张”、“老李”显得亲切自然,而知识渊博、德高望重的学者则被称为“张老”、“李老”。德国人在称呼中忌讳用“老”字,而是在姓前加上“Herr”(先生)或“Frau”(女士)来称呼某人,还可以在后面加上一些头衔如Professor(教授),Doktor(博士),Direktor(校长)等。再如“老师”这个称呼,中文里用得很广泛,而德语里就没有“LehrerZhang”(张老师),“LehrerLi”(李老师)这样的称呼。(二)打招呼中国人之间见面打招呼往往都是一句“吃饭了吗?”,这是中国人之间在饭前饭后的常用语,相当于德语中的Hallo(你好)或GutenTag(您好),但如果照字面译成:Haben Sieschon gegessen?就会让德国人产生误解,因为这种询问在他们看来意味着邀请对方吃饭。再如汉语中的“您上哪去啊?”,这样招呼的话直译成德语就是:Wohin gehen Sie?用这句话来打招呼,大部分德国人听了会不高兴,他们的反应可能是:Das ist doch meine Sache!(这是我的私事啊!)另外,中国人有时干脆用称谓打招呼,如“李老师!”“张处长!”等,在与德国人的交际中,这种做法会引起误会。一个德国外教有一天在教学楼前遇到她的中国学生,学生叫了一声“Frau Kant!”(Kant女士)就转身走开了,而外教则一直等在那里,直到一位中国老师过来才解开了误会。原来,外教认为学生叫她是有事情,只是暂时走开,马上就会回来的。(三)隐私不同的隐私可以反映出不同民族鲜明的文化特色。在中国,人们询问年龄、收入、婚姻状况、体重等似乎是常事,但在欧美国家,他们把这些视为个人隐私,是回避回答的。因此中国人在询问德国人“Wie alt sind Sie?”(您多大了?)或“Wieviel verdienen Sie im Monat?”(您月收入有多少?)后,得到的回答常常是:“Das ist ein Geheimnis.”(这
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中国四氯化锆项目投资计划书.docx
- 八师兵团职工考试题库及答案.doc
- 健康保险的论文开题报告.docx VIP
- [自学考试密押题库与答案解析]高级英语自考题模拟2.docx VIP
- 基于利益相关者理论的企业协同发展战略研究.doc VIP
- 五年级上册英语教案Lesson 3 What Subject Do You Like Best? 川教版三年级起点.doc VIP
- 劳动通识课件 第5章 家庭劳动实践.pptx VIP
- 2025年四川省普通高中学业水平合格考数学试卷(补考)(含答案).pdf VIP
- DB13T 2501-2017 风力塔筒自动免爬器技术条件.pdf VIP
- 《建筑基桩检测技术规范2023》.pdf VIP
文档评论(0)