- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part Four Writing and Translation 1. Translation 2. Writing Knowing About Translation Translation Practice Writing Practice Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Part Four: Writing and Translation Translation 限制性定语从句的翻译 定语从句分限制性和非限制性两种。限制性定语从句与其所修饰的先行词紧紧相连,与其关系密切,没有它,主句的意义不完整;非限制性定语从句与先行词之间有逗号隔开,作为补充性叙述或者说明。在翻译限制性定语从句之前,首先要辨明引导从句的关系代词或副词,如 that,which,when,as,然后要判断由这些词引导的从句所修饰的先行词。限制性定语从句的翻译方法主要有以下几种: Knowing About Translation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 前 置 法 限制性定语从句的翻译 后 置 法 融 合 法 转 换 法 Part Four: Writing and Translation Translation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1、前 置 法 如果定语从句较为简短,可以把定语从句译成带“的”的定语结构,放在其修饰词之前。例如: 1) Taking inventory of progress and planning further steps can help you cope with the changes that you undergo and the changes that take place in the labor market. 评估一下自己的进步并计划下面的步骤有助于你应对自己要经历的变化以及劳动力市场的变化。 Part Four: Writing and Translation Translation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2) Today, growing numbers of men and women are changing careers or getting second starts in careers that have greater appeal to them. 如今,越来越多的男男女女在变换职业,或者重新开始一份对他们更有吸引力的职业。 3) Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail in the world. 法律使我们最有希望去克服世界上普遍存在的分歧。 Part Four: Writing and Translation Translation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2、后 置 法 如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显得太长而且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可以将定语从句译成后置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,有时不需要。例如: 1) He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes. 他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。(该句重复了先行词) Part Four: Writing and Transla
您可能关注的文档
最近下载
- 网贷常见名词解释.doc VIP
- 金属基复合材料课件.ppt VIP
- 复合材料【课件】.ppt VIP
- 教科版四年级上册科学教案(全册).pdf VIP
- 复合材料【全套课件】.ppt VIP
- 4 自由落体运动(教学课件).pptx VIP
- 西门子西门子技术go-top.pdf VIP
- 22G101-3 混凝土结构施工图平面整体表示方法制图规则和构造详图-独立基础、条形基础、筏形基础、桩基础 .docx VIP
- 2025年甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)