大话单词-故事记单词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大话单词-读故事记单词 人物介绍 点点:一个词汇研究的狂热者,也是一个理想主义者,对词汇的来源和发展特别有兴趣,每次有人随便说起一个词,他总是可以引经据典。他的记忆法总是掺杂了很多文化和思维的东西,所以经常让大家搞不懂或特崇拜。“毕竟,语言是承载文化的,文化是反映思维的,对吗?所以说到开文化,你绝对无法脱开文化,当然还有最点的思维。”你看,点点就是这么一个固执得有点可爱的人。 咕咕:一个无可救药的用主义者,他才不管什么什么文化什么思维呢,“黑猫白猫,逮住老鼠的就是好猫”。他总希望用最直观的方法记住单词。他有时候会 犯些小错(mistake),有时候也会闹大笑话(blunder),但是你却不得不承认,他的“歪门邪道”的记忆方法的确很有效。 咕咕:点点,我们在吃晚饭呢,一起来点儿? 点点:谢谢,我已经吃过了。不过,你这顿饭没有喝汤,不能算supper的。 咕咕:不是吧,晚饭supper和喝汤有什么关系?你说的是广东人吧,他们每天晚上必喝汤。 点点:真的,supper其实就是汤soup的变体啊。英文中总是把“不断重复的动作”用bber/pper表示,所以supper就叫做“不断地喝汤”的意思,引申为晚饭了。在以前游牧民族的英国,一天的马上生活以后,一顿没有热汤的晚饭是不完整的。 咕咕:人生不考GT不完整‘晚饭不喝汤点点不完整……这有点像广东人,他们煲的汤真的很好喝(陶醉的啧啧声)…… 点点:对了,汤就是这么“吸”着喝的,所以有一个形声词“sip吸”,后面加一个表示“工具”的“er/or’就变成了“s中per吸管”了,同时产生的词还有“siphon虹吸现象”,这也是个音译词。 咕咕:哦,看来很多中外的单词都是模仿动作的发音而得来的啊。比如说我昨天看到一个单词nip,就代表中文的“捏,镊”的意思。同理,nipper也就是表示“镊”的工具,应该就是镊子了。 点点:对了,英语是一个不断进化的语言,每天都会有新的单词产生。如果只去僵化地背单词的话,一辈子都会跟在别人后面走。但是如果自己掌握了老外造单词的思维,你不仅可以理解现在所有的单词,也可以造出所有老外都公认的单词。 咕咕:好神奇! (茫然五分钟)但是,太深奥了,还是没有听懂,还是多教我几个单词吧。 点点:(Faint)好吧,我们说说sap话题,这个单词还和性格有关。古希腊人认为人体是由四种体液组成的,blood多血质(特征为sanguine: cheerful and optimistic乐天的、兴奋的);黄胆汁型choler or yellow bile(特征为choleric or short-tempered易怒的、暴躁的);phlegm粘液质(特征为slow and unexcitable冷漠的、冷淡的);和黑胆汁型melancholy or black bile(特征为sad and melancholy忧郁的、悲观的),他们把这种想象中的无气流质叫做“sap体液、树液”,也是由soup变来的,不同体液的搭配导致不同的人。“humor幽默”来源也是如此,如果人体这四种“sap”的“humid湿度”不正常,那么人就会做出很多很怪异的行为出来,这种行为在林语堂先生妙笔之下译为“humor幽默”,现代的话叫做内分泌失调。 咕咕:原来humor最早的时候是内分泌失调,引申为“有趣的,滑稽的”意思。现在想起来,林语堂先生的这个翻译真是比英语有过之而无不及呢。 点点:是啊,其实真正的伟大翻译家,首先应该是一个伟大的双语作家。回到正题来,东西“sapid美味的”,就是“有精华的”的意思。同样形容人“sapient聪明的、智慧的”,其实也是说人很有sap元气的意思。而“sapless枯萎的、无生气的”则是人或者植物没有sap了。但是如果我说“you are sopped!”那就是你全身都湿透啦。 咕咕:明白了,sapid就是鸡精、味精、什么精都放,叫作好吃的。Sap和sip也很好区分,a像个扎小辫的水灵姑娘,所以叫做体液,而i像个吸管,所以叫做吸的意思。现在我明白“dissipate驱散、挥霍、放荡”的来源了,这个单词就叫做“使 (ate)精华(s中)消散(dis)”,用在财产前面就叫做“挥霍”,用在雾气、烦恼叫做“驱散”,用在人身上就叫做“花天酒地”,把自己的身体“放荡’’了。 点点:是啊,其实所有单词都只有一个核心意思,而其它中文释义只是不同的语境里的不同表现。我们记单词的时候,单纯去记一个或者几个中文解释,无异于盲人摸象,只见一面。只有从根本上理解这个单词的结构和来源,才能完全掌握它。 咕咕:但是你看,我这么记也挺好的。我记成孙悟空去蟠桃园,不是到处(dis)吃(sip),浪费,放荡吗?就是漏了个“驱

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档