TranslationoftheNamesofScenicSpots程序.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of the Names of Scenic Spots TEAM MEMBERS: 陈景,陈银虹,李春琼,刘自珍 Contents Paddy Sweet VillagePaddy Sweet Cottage Tiger Running SpringTiger-clawed Spring Tiger Dug Spring 稻香村 对于旅游景点的翻译主要有4个方面的错误 1、一地多译 2、拼写及语法错误 狮子林内五松园的翻译把trees写成了tress 花篮厅的翻译把baskets写成baskers “The reason of the city was abandoned is ??”应为“The reason the city was abandoned is??”。 怒拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为 The ancient site of Nurlasai mineral 遗址为专有名词,每个英文字母首字母应大写,所以正确的译名应为The Ancient Siteof Nurlasai Mineral 3、生硬直译 大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是 North Square of The Giant Wild Goose Pagoda Da Yanta North Square 大唐不夜城译为 Great Tang All Day Mall 这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系 公路上胡译、乱译的现象更加严重 ,大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示 4、语用不得当 小心碰头 Take care of your head 本来愿意是善意提醒游客不要碰头,而take care of 是“照顾” “爱护” 处理的意思,根本没有表示出原公示语中提示和警示的功能。 Introduction 1、Tourism is considered to be one of the three sunrise industries in the 21st century. 2、With the furthering of reform and opening-up, our inbound tourism isdeveloping at a full speed. As a result, people pay more and more attention to the translation about tourism. 3、Only through the correct translation can those tourism attraction achieve its role of external propaganda. English to Chinese Notre Dame de Paris Mount Fuji Ayers RockParthenon Honolulu 法国巴黎圣母院 日本富士山 澳大利亚艾尔斯巨石 希腊帕台农神殿 美国夏威夷檀香山 汉译国外旅游景点和地名则相对容易,一般的格式为: (1)(景点特色)+地名+类别名 翻译时基本是一一对应就可以了 Examples Yellowstone National Park黄石公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院Eiffel Tower 埃菲尔铁塔the White House 白宫Big Ben 大本钟 (2)类别名+of+限制属性(特色) 翻译时把of后的属性特色词前调,以限制修饰类别词(中心词) ExamplesPentagon 五角大楼:渲染解释the Statue of Liberty 自由女神像Arch of Triumph 凯旋门:属性特色词前调(直译) Chinese to English 御花园 布达拉宫鼓浪屿岳阳楼人民大会堂 the Gate of Devine Might; the Imperial Garden Potala Palace Gulangyu Islet Yueyang Tower Great Hall of PeopleTourist Attractions Natural scenery/attraction自然景观 Places of historic figures and cultural heritage 人文景观 Natural scenery/attractionPlaces of historic figures and

文档评论(0)

5201394 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档