公共标示语翻译.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约2.42千字
  • 约 20页
  • 2016-12-20 发布于湖北
  • 举报
公共标示语翻译 组员: 孙伊娜 谈秀玲 许志华 杨 玲 尹钰钿 于 兰 目录 介绍 常见翻译错误 翻译错误的缘由 公示语翻译特点 公示语翻译方法 公示语介绍 概念:意思是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开的,面对公众的,已达到某种交际目的的特殊文体。 用途:公示语用途广泛,随处可见。例如路标,广告牌,商店招牌,公共场所的宣传语,旅游简介等。 分类:为了更好地对公示语英译进行研究,很多学者根据公示语的功能将其分为多类,例如“指示类”,“提示类”,“限制类”,“强制类”,“告示类”,“警告类”,“指令类”,“参照类”等等。 意义:由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义,误解,滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市,地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。 常见错误 一)语言使用方面的错误 选择合适准确的词语来表达我们的思想是至关重要的,在翻译中也是如此。由于英语和汉语的语言系统存在差别,因此在翻译的过程中当我们寻找词语来表达某一个意思的时候,可能会面临很多个选择。在这个时候,我们要做的就是选择最能够准确表达原文意思的词语。 例如:“中西快餐”被翻译成“China and Foreign Food”. 在这里我们需要一个形容词来修饰名词“food”,但是“China” 是一个名

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档