- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的实质与翻译教学
张志强
(河南师范大学外语系 河南 新乡 453002)
摘要:本文首先对翻译的实质这一译学根本问题进行了探讨,认为翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动,并以此为参照,讨论了我国翻译教学中存在的一些问题,就困扰翻译教师的理论与实践、教与学、学生创新意识培养等问题,发表了自己的看法,提出了改革我国翻译教学的一些建议。
关键词:翻译;实质;教学;实践;文化
Abstract: In this paper the author first inquires into the essence of translating and redefines translating as an intercultural communication in which information contained in one language is represented in another language through the efforts of a translator. The author goes further into some problems such as time-distribution of theory and practice, teaching and learning, and fostering students’ creative ability etc. that frustrate teachers teaching translating techniques in our country. Some suggestions on the solving of the above problems and on the reform of the course of translation are also offered.
Key words: translation; essence of translating; teaching and learning; practice;culture
一、引言
我国翻译教学已有50年历史了,时间虽然不短,但“翻译课教什么?怎样教?这是一个长期悬而未决的问题。” 由于人们对翻译的认识不一,教学中多自行其是,教材编写及教法等方面常有这样那样的偏差,教学效果参差不齐,总的来讲不够理想。李岚清同志曾批评我国的外语教学“费时较多,收效较低”,(见李岚清副总理在全国外语教学座谈会上的讲话摘要,1996年6月28日) 翻译教学作为外语教学的一个方面,与其它课程相比,虽费时不多,但收效同样较低。这固然与整个外语教学有关,但翻译教学自身也确实需要反思。翻译教学质量究竟该怎样才能有较大提高呢?笔者认为,我们首先应对翻译活动有一个正确的认识,这是改革提高的第一步。所以,本文拟从译论中最根本的问题入手,探讨一下翻译的实质,并由此关照一下我们的翻译教学,对其中的一些问题展开讨论,希望讨论能对广大翻译教师及学生有所启发,能对翻译教学改革有所裨益。
二、翻译的实质
在探讨这一问题之前,首先必须指出的是,我们这里说的翻译是狭义的翻译,即两种不同规则的语言之间的翻译(语际翻译),它不包括语内翻译和符际翻译。即便是这样,要想搞清翻译的实质仍非易事。原因很简单,那就是翻译活动太复杂了。语言学家A. Richards 甚至说它是“the most complex type of event in the history of the cosmos.” (转引自Nida, 1993) 即翻译是“宇宙史上最复杂的一种事情”。这听起来有点夸张,其实也并不过分。因为翻译涉及到了哲学、美学、思维科学、社会学、语言学、计算机科学等学科,其复杂性远远超出一般人的想象。正因如此,人们在论及翻译时,众说纷纭。有许多论者在从事翻译和翻译研究之前,在其它领域中已有了一定的建树,他们或是语言学家,或是文学家,或是哲学家,或是科学家,他们对翻译的认识无不打上了原专业的烙印,或以为翻译是科学,或以为翻译是艺术,或以为翻译是科学与艺术的结合体,莫衷一是,形形色色的定义或论述令初学翻译者不知谁是谁非。就是专事翻译、专研翻译之士,也是仁者见仁,观点不一。以下是一些有代表性的翻译定义及论述:卡特福德:“翻译是一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。(Catford,1965)。海德格尔:“每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。”(转引自卫茂平,1999)费道罗夫:“翻译是一种创作活动”。(转引自谭载喜,1991)威尔斯(Wolfram Wilss):“翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。(转引自蔡毅,
您可能关注的文档
最近下载
- 江苏2026届高三语文复习:写作课时作业.doc VIP
- 第3课《雕塑着色变彩身》-2025-2026学年岭南美版(2024)美术新教材八年级上册.pptx VIP
- 肾上腺囊肿的护理业务学习.pptx VIP
- 冀教版七年级上册数学精品教学课件 第五章 一元一次方程 项目学习——主题活动(一) 做个小小会计师.ppt VIP
- 临时用电及防爆-授课版.pdf VIP
- CH3.5.5.11自研软件网络安全研究报告.doc VIP
- 自动扶梯调试手册YSTS-0001-C.docx VIP
- 2022年历史学研究发展报告.docx VIP
- T_CITS 233-2025 液相色谱-质谱联用用于脂溶性维生素检测通用技术要求.pdf VIP
- 中建建筑给排水工程施工方案.pdf VIP
文档评论(0)