翻译观与翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译观与翻译教学 张志强 (南京师范大学 外国语学院 江苏 南京 210097;河南师范大学 外国语学院 河南 新乡 453007) 摘要:翻译教学改革首先需要解决的是翻译观的问题,翻译是对原语文本的“重写”或“改写”,是基于原语篇章而创作构建使其发挥某种预期功能的译语篇章。翻译课应主要在翻译的“目的论”和篇章语言学理论的指导下,围绕译语篇章构建开展教学。 关键词:改写;目的论;篇章构建;翻译教学 Views on Translation and Translation Teaching ZHANG Zhiqiang (School of Foreign Languages Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing, 210097, China; Faculty of International Studies, Henan Normal University, Xinxiang, 453007, China) Abstract: The first essential thing for the reform of translation teaching is to have a proper view on translation and translating should be regarded as a rewriting of a source text. It is a process of creating a target text with specific intended functions based on a source text. Translation teaching should be guided mainly by the Skopos Theory in translation studies and by theories of text linguistics, focusing on the composition of the target text. Key words: rewriting; Skopos Theory; text composition; translation teaching 一、引言 在中国期刊网上搜索一下便可发现,从1979年至今二十多年间,谈论翻译教学的文章竟有四千多篇,但我们的翻译教学现状又究竟如何呢?2004年《江苏外语教学研究》发表了一篇题为“关于英语专业翻译教学的调查与研究”的文章,作者对天津市十多所院校英语专业四年级学生的调查问卷表明,我们的翻译教学改革仍然任重而道远,传统的以教师为中心以典型例句讲解一个个翻译技巧的做法仍未有大的改观,学生对所用教学材料表示不赞成的达66.60%,对教师授课方法不赞成的高达73.33%,认为翻译理论没用的占76%,对翻译课效果不满的占62.66%。(王占斌,2004)笔者从事翻译教学已有十余年,曾写有“翻译的实质与翻译教学”一文(《河南师范大学学报》,2000,(6);《中华翻译文摘》,清华大学出版社,2002),对翻译课理论与实践的比例、教材及教法等方面的问题进行了探讨。经过近几年的学习与实践,笔者对翻译及翻译教学又有了一些新的认识。本文拟在翻译学和篇章语言学理论的双重观照下,对我国的翻译教学再行探讨,以寻求能够切实改进翻译教学的更为有效的途径。 二、观念的更新 正如我国经济改革需要首先解放思想一样,翻译教学的改革也需要首先更新观念,更新我们的翻译观。勒菲弗尔(Andre Lefevere,2004)视文学翻译为“重写”或“改写”(rewriting),认为翻译是译者对原文文本的“调控”(manipulation), 而译者又要受到诸如赞助人、意识形态和诗学等的影响或制约,文学的演进就是在译者对一个个文本进行一次次“重写”或“改写”中实现的。“重写”或“改写”就是“调控”,它可以巩固现存的思想意识和诗学,也可以拆解它。翻译是为某一(些)特定目的而创造另一个文本形象的一种形式(其他形式还有文学批评、文学史、电影等),与原文的完全对等是不可能的。勒菲弗尔认为,“翻译教学不是教会学生使用语言,而是教会他们使用语外策略以制造译者头脑中的原文形象。在这个制作过程中,必须考虑种种因素,不仅包括思想意识和诗学,还包括读者对象。”(郭建中,2000:165)事实上,不仅仅是文学翻译,任何翻译都不是在“真空”中进行的,都要受到福柯(Michel Foucault)意义上的“权力-话语”的影响和操控,翻译教学中的翻译在某种意义上是处在我们营造的一个“假真空”或“半真空”状态,一旦进入社会翻译实际,译者都会强烈感受到来自各方面的对翻译策略的影响,有些

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档