解构主义翻译观下的广告语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解构主义翻译观下的广告语翻译   【摘要】广告翻译有其特殊性,要求在传达原文意义的之余还要考虑到译入语国家消费者的接受与否。传统翻译标准所要求的“对等”等方法显然不能适应商业广告翻译方法的灵活性。解构主义翻译观提倡不拘泥于原文,重视译文的完善,为广告翻译中灵活运用各种方法、选择策略提供了理论依据。   【关键词】解构主义翻译观 广告翻译 翻译策略   一、解构主义翻译观与传统翻译观的区别   在解构主义出现以前,传统翻译观念受结构主义的影响,强调原文的意义,认定原文意义为翻译过程的“中心”所在,译文则是对这个中心意义的重现。简言之,在传统翻译观中,原文和原文作者受到重视,而译者和译文则必须仰视原文和原文作者,在译文中对原文进行再现、模仿。并且,译者还要尽量保持原文的文采、特色,抑制自身的创造力,极力保持“隐身”的状态。   与之相反,解构主义可谓是结构主义的对立面,它是一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,以德里达1966年在美国约翰?霍普金斯大学一次学术研讨会上所发表的题为《结构,符号和人文科学话语中的差异运动》的演讲及次年连续出版的散步重要理论著作《声音与现象》、《论文字学》、《书写和差异》为标志。P.5其直接产物的解构主义翻译理论,不仅强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,还强调“存异”而非求同,认为译作不是去复制或是传递原作的意义,而是对原作语言的补充,翻译是对原文不断完善,以求达到“纯语言”状态的过程。   在谈及解构主义理论时,有三位代表人物需要我们注意―德里达以及在他前后的本雅明和韦努蒂。其中,德里达的“延异”论强调“他者”的存在。德里达说 :“整体的中心在其他地方”, “中心不是中心”。P.506即原文文本的所承载意义并不在其本身,而在它与它的“他者”所构成的差异关系中,“他者”的无穷无尽使得差异也是无限的,进而原文文本的意义也就不可确定,所以传统 “忠实观”所要忠实的对象也就彻底消失。   而在本雅明看来,上帝的语言作为最为完美的“纯语言”,是世间万物构成的本源。而所谓翻译,就是将不同的语言碎片加以粘合,趋于完美―“纯语言”,那么译者的中心任务就是要找出那些存在差异但又能彼此互补的语言碎片。简言之,翻译的目的不是“求同”,而是“存异”   因此,解构主义翻译观的主要观点可以概括如下:1.保留原文语言文化特色。2.译文要在原文意义的基础上有所发展。3.译者要发挥自身的创造力。   二、解构主义翻译观在广告语翻译的应用   广告语作为一种商业语言,其语言精练,内涵丰富,而广告翻译更是涉及到不同的语言文化。值得注意的是,不同的文化具有不同的语言习惯、不同的价值取向,这就要求译者根据广告语的实际情况灵活地采取不同的翻译策略。如果采取传统的翻译方法,将注意力仅仅集中在原文的意义上,那势必会被广告原文的意义所束缚,即使将广告翻译出来,也会是僵板的语言,不仅与广告要引起消费者注意的宗旨相悖,也会不利于目的语消费者对广告的理解,不利于产品的宣传,进而从根本上失去了其功用。   1.可采取直译以达到“去同求异”的目的。直译是保留不同语言之间不同之处的最佳方法。直译的广告语翻译可以最大限度地保留源语的文化特色,既传达原文的意义,保留源语特色,又使读者了解异国文化。比如,广告语“ The customer is God.”可直译为“顾客就是上帝”。西方人信仰基督教的上帝,而中国人则信仰佛教,将God直译为上帝,有助于读者了解西方文化。   2.亦可采取增译的方法,将语言意义不断延荡以趋于完善。增译法在将广告原文中存在的意义表达完善之余,对一些内容进行了延展、补充和说明。有助于目的语读者更好地接受广告译文,减少不必要的误解或是不解,更好地推广产品。比如,广告语“Taking the lead in a Digital World.” (三星电子广告)可译为“领先数码,超越永恒”。这种译法不仅表达了原文的意思,还增译了“超越”之意,读起来朗朗上口,也更具气势。   3.还可利用创译法来进行翻译。解构主义翻译观要求译者不再“隐身”,要大胆地发挥自身的主体性,创译法让译者可以摆脱广告原文的束缚,使用不同的策略对原文进行调整、改变,以增强广告的吸引力。比如,中文广告“‘美的’家电,美的全面,美的彻底。”(“美的”牌家用电器广告),运用创译法可被译为“Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside and out.”在原文中,“美的”出现了三次,但由于“美的牌”所对应的英文为Midea,没有中文中所体现的“美”的含义。译文中大胆的用beautiful迂回代替了三个“美的”,既有“美”的意向,又在读

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档