- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语块化教学模式在英语教学翻译中的应用
【摘要】在高校英语翻译教学中,语块化教学模式的应用不仅能够加强学生对语块知识的学习,能同时提高学生应用翻译的质量速度,另外对于提高学生的自信心,激发其学习英语的兴趣也具有重要的意义。下面本研究首先简单介绍了语块的定义及其分类,然后详细分析语块化教学模式在英语教学翻译中的应用,以期提高学生的综合语言能力。
【关键词】英语教学 翻译
引言:随着我国教学改革和现代化教育理论的不断应用研究,高校英语教学取得很大的成就,学生的英语交际能力以及语言应用能力得到很大的发展,但是在高校英语教学中一直存在一个问题,学生的英语流利的表达能力仅仅局限在较低层次上,很难进行提升,部分教师认为是学生缺乏词汇量以及语法,在教学中过分强调词汇量以及语法的教学,但是这种教学并没有得到很好的教学效果,依照语法并不能翻译出正确的英语,每一种语言都有其特定的方式,经过长期的积累形成大量语块化的语言模式,掌握语言模块,便能流利的翻译英语。近几年随着心理学的发展,发现语块与翻译存在很大的联系,本文主要研究高校英语语块教学翻译模式的应用。
一、语块的定义和分类
语块理论最早是在1975年由Becker教授提出的,是指一种特殊的多词语言形象,通常以一种固定或者半固定的模块出现,整体存在于人的记忆中,无法直接提取。从本质上来说语块理论是一种兼具词汇和语法特征的语言结构,与单个词汇相比,有着大量的信息,同时还具备了一定的话语功能,语块存在于人们的大脑内,随着语块的数量增加,对于记忆的材料将会变得更加熟悉。在英语习得中,从认知学的角度出发,语块在人记忆中以整体模式出现,在言语的交际中,模块的使用无需依照特定的语法出现,更加符合英国人的表达习惯,对于初学者来说,也更加能够表达自己的思维。
自进入到20世纪70年代以来,语块理论得到重视,研究的中心逐渐向着语块的使用、类型上转变,相对于我国的英语教学长期以语法教学而言,更加具有整体性、范例性以及词频性等。近些年来国内外都在研究语块的写作和翻译,发现外语的写作和翻译能力能够通过模块的输入和输出得到提高。模块普遍存在于人的大脑中,随着记忆材料的增加,对语块的熟悉度也逐渐加深。Nattinger和DeCarrico教授将语块分为多元语块(poly-words)、短语架构语块(phrasal constraints)、句子构成语块(sentence builders)以及习俗语语块(phrasal constraints)几部分,多元化语块主要是有多个单词组成的固定实施或短语,如long long ageo、by and large等,短语架构语块是指词汇以框架的形式存在,依照不同的时间和环境,生成一些特定意义的短语,如as far as I___等,句子构成语块是英语中最具有实用性的语块形式,以词汇架构语块为基础,如It ia critical that___等,习俗语语块是指一些特定的谚语格式的语言词汇,如Pracetice makes perfect等。在句子构成语块中依照不同的结构和功能,又可分为搭配、符合语短语、引语以及惯用常话等。所有这些语块均是人们日常生活中经常使用的词汇,掌握这些语块便于英语的学习。
二、英语翻译教学中语块化教学模式的应用
记忆加工信息的过程分为三个阶段,主要是感觉记忆、短时记忆以及长时记忆,人们从感觉记忆到短时记忆的时间非常短暂,大致只有十几秒钟,在这段时间里接受的信息也很有限,组块是人们将信息与旧的知识相调节,采取的一种便于记忆的方法,翻译语块教学提取了有意义的组块,在教学中能够增加英语的使用能力。
1.学习辨认语块。如果不注重语块知识的学习,语块知识必然欠缺,对学生大脑的语言编码压力形成挑战,具体表现为语言表达的流利程度不高,翻译出的英语句子不准确、不恰当。在很长的一段时间内,我国的高校英语翻译教学非常注重学生对语法规则和单词的掌握,缺少对语块知识的学习,导致学生的语块知识识别能力薄弱,在英语翻译的过程中找不到合适的语块知识。尽管语块都是按照语法规则组成的语言单位,但过度地重视语法规则的学习,并不利于学生的英语翻译能力的提高。相反,如果在高校英语翻译教学中,把语块化教学模式应用在语块知识的教学中,注重引导学生学习语块知识,学生的英语翻译能力将会有一个显著地提高。
学生通过对语块知识的学习,已经熟练地掌握了一些语块知识,那么当他进行英语翻译时就能很快地找到突破口,在英译汉的过程中,可以以语言原文中的语块知识为切入点进行翻译;在汉译英的过程中,可以根据汉语的意思找到符合的语块知识,然后再添加其它的句子成分。这样就减少了学生寻找翻译切入点所花费的时间,既减轻了学生大脑语言编码的压力,也能明显提高学生英语翻
文档评论(0)