第十单元-大学英语翻译教程.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第10单元 翻译技巧(六) 重复法 重复法指的是在译文中适当地重复原文中前文刚刚出现过的词语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语气、突出强调某些内容、收到更好的修辞效果。 为了增强表达效果而有意地重复使用同一词语,这在修辞学上称作“反复”。 无论在适用范围还是在出现频率或表现形式等方面,汉语的重复明显超过英语。 (1) They “make mistakes,” suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 原译:他们“犯过错误”,吃过它们的亏,承认并研究它们,从而做出了胜利的决策。 (2) I have experienced oxygen and/or engine trouble. 原译:我已经碰到过氧气设备或者引擎或者二者都出故障的情况了。 翻译中经常采用重复法的一些主要情况 10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 10.2 重复代词所替代的名词 10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 10.4 重复上文出现过的动词 10.5 重复同义词语 10.6 译文修辞需要的重复 10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 “多枝共干”结构,亦称“骈合结构”: 一个词(语)与两个或几个词(语)的搭配组合.如: 英语中一动词带两个或几个宾语,一个宾语有两个或几个动词;一个名词由两个或几个定语修饰,一个定语同时修饰两个或几个名词;两个或几个介词有一个宾语,等等。 译成汉语时,往往将相当于“干”的部分加以重复,以使译文明确达意、自然通顺。 10.1.1 重复共同的动词 10.1.2 重复共同的宾语 10.1.3 重复共同修饰的名词 10.1.4 重复共同的定语 10.1.1 重复共同的动词 (3) We don’t retreat, we never have and never will. (4) We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. (5) Plant growth needs sunshine, air and water as well. (6) It was once hoped that such minicars could be successfully developed, and what was more, that their cost would be reasonable enough to make them commercially available. 10.1.2 重复共同的宾语 (7) People use natural science to understand and change nature. (8) Teachers should try their best to develop the students’ ability to analyze and solve problems. (9) The purpose of radar is to obtain, process and display information. (10) Work with, and not against, nature. 10.1.3 重复共同修饰的名词 (11) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (12) She has already published a number of political and technical treatises. (13) The foreign guest said: “China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals.” 10.1.4 重复共同的定语 (14) It requires such materials as can bear high temperature and pressure. (15) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (16) I identify myself as

文档评论(0)

8883320 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档