- 22
- 0
- 约3.36千字
- 约 6页
- 2016-12-17 发布于北京
- 举报
从文化翻译角度透视汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译
摘要:翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特“韵味”即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇译作是否真实灵动,在几乎所有与翻译有关的活动中,文化信息的转换和传达都是极为重要的。使用汉英平行语料库时,从文化翻译的角度出发,整理和研究汉语文化负载词,对于翻译方法研究具有很大意义。
关键词:文化翻译;汉语文化负载词;汉英平行语料库
刘勰在《文心雕龙?原道第一》中提到“文之为道”时说“心生而言立,言立而文明,自然之道也”。这个说法与周子的《通书》中提到的“文以载道”的说法不谋而合。两者强调的都是为文之道,说出了人、语言及自然在写作中的关系,体现了人的竭思致力“为道”在创作作品中的重要作用。翻译是一种特殊形式的创作,因此选择翻译怎样的作品,使用什么样的翻译方法和策略,常常也是文为心之声的切实体现,展现译者“为何译”的翻译意图、审美倾向和人生态度。作为信息的传递和转化者,译者须将目光投向原语语言活动与目标语语言活动产生于其中的社会语境之间的综合关系。对翻译研究者而言,透视译者用文字突出的文化负载词翻译,将能更加准确地把握目标材料。
1.文化翻译概述
文化研究是20世纪五六十
原创力文档

文档评论(0)