Skopos_Theory与商标英译策略.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.97万字
  • 约 56页
  • 2016-12-23 发布于贵州
  • 举报
Skopos Theory与商标英译策略 1.引言 企业形象战略即CI ( Corporate Identity ) 是依据调研和分析,通过策划和设计来体现企业区别于其他企业的特征和标志,塑造企业在社会公众心中特定位置和形象的战略。(胡屹,1999:358;转引自王琼,2003)近年来,随着国内外市场竞争的日益加剧,为了巩固和拓展国内国际市场份额,国内企业在积极采用先进技术更新设备提高产品质量的同时逐渐开始重视企业形象的设计和塑造。作为企业形象战略重要内容之一的商标设计和制作更是广大企业关注的焦点,许多企业不惜重金向社会大众征集商标图案和文字。为了赢得国外的消费群体,许多企业在商标翻译上真可谓是煞费苦心,绞尽脑汁,着实下了一番工夫。社会需求是科研前进的导向,商标翻译也逐渐成为人们研究的对象,学者们纷纷从不同的视角对其展开探讨。本文尝试基于翻译目的论探讨译者在商标英译中对翻译策略选择的目的性,指出译文的目的或功能是决定商标翻译策略选择的决定性因素,也是衡量商标翻译成败与否的重要尺度之一。 2. 翻译目的论 功能派翻译理论于20世纪70年代诞生在德国,其代表人物是赖斯(Katharina Reiss)、威米尔(Han Vermeer)和曼塔利(Justa Holz Manttari)。赖斯在1971年出版的著作《翻译批评的可能性与限制》提出了功能派翻译理论的雏形。在该书

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档