- 37
- 0
- 约9.27千字
- 约 30页
- 2016-12-23 发布于北京
- 举报
成语的英译(1) Give a lick and a promise Bury the hatchet 成语翻译和成语故事 Backstairs influence 暗中势力,幕后人物;秘密影响 一、汉语成语英译 成语是我们日常生活中非常重要的语言要素。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,在翻译中是不可忽视的问题。 哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义?这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受。例如“胸有成竹”: Have a bamboo in one’s stomach To have a well-thought-out plan before doing sth. To have a card up one’s sleeve 1 可以直译的成语 中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语。其比喻的本体和喻体有着很强的关联性。其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍。这类成语可以字面直译。 引狼入室 直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈) 意译:to invite disasters “……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!” “…Whoever they are, they are letting the wolf into the f
原创力文档

文档评论(0)