中国安徒生奖 安徒生在中国.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国安徒生奖 安徒生在中国 安徒生在中国李红叶(湖南人文科技学院中文系 湖南娄底 417000)【摘要】安徒生童话的阅读和传播是20世纪以来中国文学史上意义深远的一种文学现象。安徒生童话在中国的意义生成受制于中国的历史文化语境。在研究层面上,“安徒生”是被“成人文学”研究群体… 燃亮转型社会的道德之光(人民论坛)詹 勇 《 人民日报 》( 2012年12月03日 04 版) 不久前,由网民推荐、超两亿人次点击的“最美警察”评选活动落下帷幕。以身殉职的派出所长、跳下铁轨救人被轧断双腿的“90后”学警、20多万次抱送上下学儿童的… 议论文写作指导 对比分析 正反观点正反观点对比对同一件事情,人们常有不同的看法,即正反两种观点。在写作时,常使用一般现在时。写作格式一般是:提出问题→两种不同观点→对两种不同观点的论据(理由)逐项作对比。有时题目会要求说出自己的观点,可在结尾段加上自… 安徒生在中国 李红叶 (湖南人文科技学院中文系 湖南娄底 417000) 【摘要】安徒生童话的阅读和传播是20世纪以来中国文学史上意义深远的一种文学现象。安徒生童话在中国的意义生成受制于中国的历史文化语境。在研究层面上,“安徒生”是被“成人文学”研究群体遗忘的一个角落。 【关键词】安徒生童话 在中国的接受 儿童文学 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号2006 作为文学童话的奠基者,安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875)的杰出贡献在于,他突破了当时流行欧洲的格林童话的模式,把大量现实生活和个人情怀引入童话世界,使得童话作为一种自觉的个人创作进入文学的殿堂。安徒生突出的影响力还在于,他出色的描摹孩童的想象和情感的能力,使得他成为儿童文学成熟期开端的标志性人物。但安徒生绝不仅仅属于儿童。他的童话创作所具有的天赋的童真、洞悉宇宙万象与人类本性的丰富性以及指向光明和永存的诗性意味,赢得了全世界孩子和成人的共同喜爱。 “他所给予孩子们的粮食只是一种空虚的思想,从未把握住过现实,从未把孩子们时刻接触的社会相解剖给孩子们看,而成为适合现代的我们的理想的童话作家”,“安徒生从此就不值得安徒生童话的阅读和传播是20世纪以来中国文学史上意义深远的一种文学现象。 一、最初的踪迹与“花妖木魅” 第一个将安徒生介绍到中国来的是周作人。1913年,周作人在《教育部编纂处月刊》上发表《童话略论》,文中便提及:“今欧土人为童话唯丹麦安兑尔然(Andersen)为最工”。接着在《丹麦诗人安兑尔然传》一文里,他第一次向中国读者详细介绍了安徒生的生平与创作,并参照挪威波亚然(Boyesen)《北欧文学评论》中的论述,给予安徒生极高的评价,肯定“其所著童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。”之后陆续有人译述安徒生。最初翻译安徒生作品的,仍是周作人。他在用文言撰写的《丹麦诗人安兑尔然传》里,为说明安徒生那《无色画帖》(即《无画的画帖》)所含33个故事,篇篇皆“珠玉之文”,便选择了其中“第十四夜”全文译了出来。之后刘半农仿照安徒生的《皇帝的新装》,写了取名为《洋迷小楼》的“滑稽小说”(《中华小说界》1914年7月)。 1917年,中华书局出版了周瘦鹃用文言文译述的《欧美名家短篇小说丛刊》,其中包括亨司盎特逊(即安徒生)的短篇小说《断坟残碣》,又附有《亨司盎特逊(1805—1875)小传》。孙毓修在为商务印书馆编辑的《童话》丛书中,出版了由他改编过的安徒生童话《小铅兵》和《海公主》。1918年1月,中华书局出版了由陈家麟、陈人镫用文言文译述的安徒生童话集———《十之九》(含《火绒箧》、《飞箱》、《大小克劳势》、《翰思之良伴》、《国王之新服》及《牧童》6篇)。1919年《新青年》第6卷第1期上刊载了周作人用白话文直译的《卖火柴的女儿》———这是中国人用白话文翻译的第一篇安徒生童话。作为安徒生传播者的第一人,周作人不仅认识到安徒生童话乃“欧土文学童话”之“最工”,又参照西方的评论指出其独一无二的特色———“小儿一样的文章”和“野蛮一般的思想”。凡此种种,均说明周作人已经充分认识到安徒生童话对于儿童阅读的价值和意义。但追寻安徒生在中国人心里所引发的最初印象,可以说,作为一个书写了生动的孩子性并充分展现了自然精神和沟通了人性与物性的幻想力的童话诗人,中国并不先在地具备接受安徒生的文化基础。周作人在回顾了解安徒生的过程时说:“整三十年前我初买到他的小说《即兴诗人》,随后又得到一两本童话,可是并不能了解他,一直到一九○九年在东京旧书店买了丹麦波耶生的《北欧文学论集》和勃阑特思的论文集《十九世纪名人论》来,读过里边论安

文档评论(0)

raojun00002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档