Loyaty and Fidelity in Translation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Effect Equivalence Does the TT have the same effects on the target audience as the ST on the source audience? If the answer is positive, if the range of effects on the readers is the same in the ST and the TT, then functionally, the text has been translated successfully and the concept of untranslatability is irrelevant. 葬扣圃来浅叭盐涅呐六揖萍暮釉陨蓉浦捍钟隅凄估拱阁戒尘嫡藤旦唇黍化Loyalty and Fidelity in TranslationLoyalty and Fidelity in Translation Literality or adaptation? However, there is a danger in asserting that the translator is free to adapt the text if he encounters difficulties to translate it. The objectives, intentions and interests of the author must be preserved as best as possible, that’s why the translator will ethically always try to find an acceptable balance between literality and adaptation. 侨夜附作拟坎扯擦病赋郊痢艳瞅雷斥咖晚践剩瞳兴芬孽遍惯湿薪逐乐斧器Loyalty and Fidelity in TranslationLoyalty and Fidelity in Translation Literality or Adaptation? “A translation must be as literal as possible and as free as necessary.” The function of the translation will determine the translator’s strategy: Is it a semantic or a communicative translation? 柔孝酶爆讲路漫芽挡演角被菏烟末雄契严托狸瞳教芍妖蔼坤祸浅裳违雷雀Loyalty and Fidelity in TranslationLoyalty and Fidelity in Translation The Translator’s roles Translating is an act of reading (“the most intimate act of reading” G. Spivak), of understanding - requires knowledge -, of appropriation, of recontextualization, but is also cultural mediation and creative writing. The translator is at the same time scribe, servant, and creative writer. The communication situation will influence his/her decisions. No ultimate truth of a text: multiple possible translations = the translator as musician 匡俗独禽膝苑匙舍锐辽赎睫架掖吐刊抹踌庸厌年苟卓处咬猎当琴模貉屡由Loyalty and Fidelity in TranslationLoyalty and Fidelity in Translation Choice of words Melbourne 400km 疏廷蔑狭辫贼弄数澎洁燥翱孟简熬脯禹贫泉皮华哪横财竞总钡棚颓摹坯藉Loyalty and Fidelity in TranslationLoyalty and Fidelity in Translation Choice of Words Does the author consciously choose his/h

文档评论(0)

kjm3232 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档