- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译艺术之词义褒贬
[摘 要] 本文通过分析翻译中对于最小语言单位“词”的褒贬含义的选择:自身褒贬性,不同语境中褒贬词义的转换以及文化赋予的褒贬性,说明在翻译这门艺术中应对词义做更好地理解,从而更加自然而贴切地再现源语篇章的信息。
[关键词] 褒贬词;语境;文化
【中图分类号】 H313 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-116-2
美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原文的信息。”要实现这种再现,译者就必须研究源语文化和译语文化在性质和内容上的差异。而在将源语翻译成译语时,译者则要花大量的时间来选择恰当的词义,因为在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位,无论是语篇、段落还是句子,都是由词构成的。因此,要掌握英汉翻译的技巧,必须从词语翻译入手。一个词不仅有直接的,表面的,词典上的意义,还有内涵的,情感的,牵涉许多联想的意义。一个词的意义有时无法从本身能看得清楚的,而是要通过上下文才能确定。英国哲学家Wittgenstein说过“The meaning of a word is its use in the language”,而现代语言学说的创始人Firth更清楚的阐述了这个道理:“Each word when used in a new context is a new word.” 翻译中词义的选择主要涉及词义的大小,词义的轻重,一词多义,词义的褒贬等,而所谓褒贬是指一个词通过联想可产生积极的评价意义――褒义(appreciatory meaning)和消极的评价意义――贬义(derogatory meaning),例如:famous和notorious都具有“广为人知、著名”的词汇意义。但famous多指因某人或某物有成就,有才能或重要性等原因而为人知晓,享有盛名。而notorious主要指有坏名声。虽属同义词,褒贬泾渭分明。因此我们在使用词语及进行翻译时,不仅要注意词的基本意义,还要认真斟酌其感情色彩,做到爱憎分明、褒贬得当。在翻译有褒贬含义的词语时 ,要根据语境的提示进行选择 ,要以原文的立场为标准。本文拟就词义的褒贬分六个方面加以评述:
一、英语中有些词本身就表示褒贬意义,翻译时应该把褒贬意义准确的表达出来
如:The job he’s doing is praiseworthy.他进行的工作是值得赞扬的。(褒)His notoriety as a rake did not come until his death.他作为流氓的恶名直到他死后才传开。(贬)
二、 英语中有些词义是中性的,本身不表示褒义或贬义,但是在一定的上下文中可能有褒贬意味,汉译时就应该相应地用具有褒贬意味的词进行表达
如:The Russians treated them as animals.俄国人把他们当牲畜一样对待。(贬) Churchill said, “We are sea animals, and the United States are to some extent ocean animals.” 丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。”(褒)
三、有些词本来带有褒义但在文章里由于上下文的语境关系却作贬义;或本是贬义词却作褒义讲
如:The popularity of television and the difficulty of financing plays. have helped to close many theatres. But now it seems the theatre is about to pick up again after a period of decline.
电视普及,加上戏剧筹资困难,许多剧院被迫关门。然而经过一端时间的衰落后,现在剧院似乎又将重新焕发生机。(help常作褒义而这里取贬义)
More aggressive politicians used Congress to delegate even more power to the local administrations.
较为进取的政治家们则敦促国会授予地方政府更大的权限。(aggressive常作贬义侵略性的,好斗的而这里取褒义; politician常作贬义政客,在这里取褒义)
四、因文化冲突而引起的词语深层意义的矛盾,在翻译过程中同样不容忽视
这主要体现在三个方面:
(一)字面意思相同,涵义褒贬不同。很多中英文词语从字面意义上看是相同的,但
文档评论(0)