透视大学校园生活中的语码转换现象.docVIP

透视大学校园生活中的语码转换现象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
透视大学校园生活中的语码转换现象   作者简介:袁智敏,四川大学文学与新闻学院在读硕士。   摘 要:大学是一个开放的系统,不同的语言和方言在这里交汇。在校园生活中,大学生受不同语言或语言变体的影响,语码转换的现象很普遍。本文从社会语言学、心理语言学等角度探讨大学生语码转换发生的形式及原因等,以期对这一特殊的社会群体的语言使用规律作出解析。   关键词:语码转换;大学校园;形式;原因   前言   语码转换一直是社会语言学关注的问题。从20世纪70年代开始,国外学者就已经从不同角度对语码转换这一现象进行了研究,提出了一些模式并进行了验证,取得了丰硕的成果。Gumperz、Poplack、Myers-Scotton、Verschuerenzai等都是其中的代表学者。我国的语码转换研究起步于20世纪末,主要是对语码转换的定义、类型、交际功能等的研究,代表学者有祝畹瑾、于国栋等人,这些学者的理论帮助人们认识了转换的本质和功能。资料显示,人们对语码转换发生时间和原因的研究尚且不足,特别是对大学校园生活中的语码转换研究不够详细。大学生作为新事物的创造者和传播者,他们对新的语言形式的接受和传播起着重要的作用。大学校园为我们提供了开放的学习交流环境,外文和中文,方言和普通话之间的语码转换成为大学生交际的重要特点。本文将以大学校园里的典型语码转换为语料,重点分析大学校园中语码转换的形式和原因。   “语码是指人们用以交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言或其他语言变体,甚至是一种语体,如正式语体或非正式语体。”[1]语码转换最早是由Fishman于1971年提出来的。所谓“语码转换”,是指人们在一次性对话或交谈中同时使用了两种或更多的语言及其变体(language variety)或者从一种语码转向了另一种语码。语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。   一、语码转换的形式   (一)普通话与方言的转换   大学生来自四面八方,语言具有不同地域的方言特点。在实际交际中为了拉近彼此间的心理距离,促进交际顺利流畅的持续进行,采用普通话与方言的语码转换也非常多见。这种转换多发生在同乡之间或是关系亲近的人之间的对话。这种转换在语法上没什么变化,主要体现在语音和个别词汇上的变化。例如:   A:咚咚咚(敲门声)   B:谁啊?来了。(普通话)   A:B在吗?(普通话)   (B打开了门,看见了A)   B:是你([ni53])呀!(周口方言)   ……   A:我([wo53])走了啊。(周口方言)   B:你别([be24])走,我还没说完了([lei])……(周口方言)   此例属于同一场合的不同语言间的语码转换,发生在B和同乡的攀谈中。在现实生活中,B与周围同学的交流都是使用普通话,很少使用方言,也只有在同乡来访时才使用方言。分析语料可知,B在不知道谁来访的情况下使用的是普通话,这是她通常使用的语码。而在得知是自己的老乡后,立刻换成了自己的方言,显得格外亲切。根据已知生活经验和已有的理论知识,我们认为她是在和同乡的谈话中产生了语言靠拢。所谓语言靠拢是指说话人调整自己的语言和语体,以便更接近谈话对象的语言或语体。即人们在交谈过程中,通过语码转换来亲近或疏远对方,这是受人的主观动机支配的,表现在具体场景中是一方因另一方语码的转换而进行的语码调整。   (二)汉语普通话与外语的语码转换   普通话是大学生之间最常用的一种语码。但随着中国国际化的程度不断提高,承办北京奥运会、上海世博会等大型国际活动,特别是学习和就业中的一些对外语的硬性要求,使得外语和大学生的生活联系的越来越紧密。除了课堂直接习得外语之外,学生还通过看英文电影,听英文歌曲等途径间接接触外语。在大学生的日常交流中不时的使用外语已经成为追求时尚、彰显个性的重要途径。以英汉两种语言为例,它们都注重虚词和语序,且语序基本相同,所以这两种语言之间很容易出现句间语码转换。英、汉语序的相似性使转换几乎可以发生在实词出现的任何位置。大学生会话中的英汉语码转换形式遵循着一种语言的语法格式,且常常是母语即汉语的语码格式。而在其中插入另外一种语言的实词,多是形容词和名词、动词,来表示一种特别的情感或是不愿言明的事物。如:   我很happy.   还你的money.   他,shit!   这些句子都是句内语码转换的典型例子,很常见。这些句子发生的场景应该是互补的,第一句显然是借助英语来表现自己的兴奋;第二句可能情景之一是语气平淡,只是陈述一个事实,且这种事物是不愿意正面提及的;而第三句很容易感受到他的不屑一顾,有些许愤怒的态度。在汉语句子中插入英文单词,特别是形容词,既符合中国文化传统,又得到了表达情感的需要。不可否认,自身的文化

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档