网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《公文翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公文的文体特点及翻译 公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1 ) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2 ) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith 等等)。 3 )普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。 如allowance 一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中则多指折扣。 4 ) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words 在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要 在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 合同翻译 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、复杂艰深的特点。 1. 合同的文体特点 1) 内容上的针对性 合同不像文章、书籍那样有广泛的读者,它是针对特定的事物、 内容、项目、场合而拟订的,只与双方当事人和相关人员有关。 2) 格式上的规范性 合同的格式结构由前言(写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容)、正文(明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议、解决、适用法律等条款)和最后条款(包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等)。 3) 句式结构的复杂性 为了严密地表达各部分之间的关系,避免疏漏,合同的句子均较长,中间插入成份较多。一个句子就是一个段落的情形随处可见。 4) 指称上的单位性 为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。例如: Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party) 甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议…… 上例中的Party A、Party B、 Party X、 a third party都是间接指称,指合同当事的一方。这类间接指称还有the Seller(卖方)、the Buyer(买方)、the Recipient Party(受主)、the Supplying(供方)、the Transferor(转让方)、the Transferee(受让方)等。 5) 表达上的条理性 合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明,不仅在逻辑上,而且在语言上都必须条理分明。合同不同于论述文,不求铺陈,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰,但求达意。 6) 措词上的法律性 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。例如:thereof , aforesaid, herein等这些古词、旧词常见于合同之中。Shall一词在文中也不是一般用语,而是特定的法律词汇,表示下面的情况属法定范围。 翻译合同的步骤及注意事项 翻译合同除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。译者在翻译过程中应遵循以下步骤及注意事项: 首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。 第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。 第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档